“不入虎穴焉得虎子”的英語怎么說?
今天要來說一下漢語中常用的“不入虎穴焉得虎子”怎么說,先來看一下《摩登愛情》的這個(gè)片段吧。
對(duì)話原文:
- Are you okay? - No pain, no gain.
-你還好嗎 -一分耕耘一分收獲?
That's right. No guts, no glory.
對(duì) 沒有勇氣就沒有榮耀?
You're doing great today.
你今天很棒?
Oh, I'm using a pacemaker.
我用起搏器了?
Really? The heart kind?
真的嗎 心臟那種嗎?
No, no. The people kind.
不 不 人那種?
Uh, I pick a runner doing a nice gentle pace,
我跟著一個(gè)節(jié)奏很好的人跑?
fall in behind and they tow me along.
他們帶著我跑?
Now when you say "They," Do you really mean "She"?
你說的“他們”是“她”的意思嗎?
No, th-that makes me sound…
不 那讓我聽起來?
Sleazy?
不正派
I was gonna say superficial.
我本來要說膚淺的?
I was teasing you.
我跟你開玩笑呢?
It could be argued, though, that…
不過這可能會(huì)有爭(zhēng)議的?
the only thing that motivates men to do anything
能驅(qū)使男人做任何事的唯一的事?
- is chasing women. - Oh, is that true?
- 就是追女人 -真的嗎?
Are you like that?
你是這樣的嗎?
Well, uh…
好吧…?
I was, I suspect.
我懷疑我是
?
對(duì)話中有兩個(gè)常見的俗語,No pain,no gain,意思是沒有付出就沒有收獲;No guts,no glory,意思是沒有勇氣就沒有榮耀。第二個(gè)俗語的意思和“不入虎穴焉得虎子”的意思比較接近,有時(shí)也可以這么翻譯。
不過,“不入虎穴焉得虎子”比較正統(tǒng)的說法是:Nothing ventured, nothing gained. 直譯就是“不冒險(xiǎn),什么都得不到?!?/span>
?
其他重點(diǎn):
起搏器:pacemaker
不正派的:sleazy
膚淺的:superficial。另外,常用的“淺的”,shallow,也可以表示膚淺的
戲弄:tease sb.
?
想看完整視頻,請(qǐng)關(guān)注【滬江英語】公眾號(hào)