今天要來說一下漢語中常用的“不入虎穴焉得虎子”怎么說,先來看一下《摩登愛情》的這個(gè)片段吧。

對(duì)話原文:

- Are you okay? - No pain, no gain.

-你還好嗎 -一分耕耘一分收獲?

That's right. No guts, no glory.

對(duì) 沒有勇氣就沒有榮耀?

You're doing great today.

你今天很棒?

Oh, I'm using a pacemaker.

我用起搏器了?

Really? The heart kind?

真的嗎 心臟那種嗎?

No, no. The people kind.

不 不 人那種?

Uh, I pick a runner doing a nice gentle pace,

我跟著一個(gè)節(jié)奏很好的人跑?

fall in behind and they tow me along.

他們帶著我跑?

Now when you say "They," Do you really mean "She"?

你說的“他們”是“她”的意思嗎?

No, th-that makes me sound…

不 那讓我聽起來?

Sleazy?

不正派

I was gonna say superficial.

我本來要說膚淺的?

I was teasing you.

我跟你開玩笑呢?

It could be argued, though, that…

不過這可能會(huì)有爭(zhēng)議的?

the only thing that motivates men to do anything

能驅(qū)使男人做任何事的唯一的事?

- is chasing women. - Oh, is that true?

- 就是追女人 -真的嗎?

Are you like that?

你是這樣的嗎?

Well, uh…

好吧…?

I was, I suspect.

我懷疑我是

?

對(duì)話中有兩個(gè)常見的俗語,No pain,no gain,意思是沒有付出就沒有收獲;No guts,no glory,意思是沒有勇氣就沒有榮耀。第二個(gè)俗語的意思和“不入虎穴焉得虎子”的意思比較接近,有時(shí)也可以這么翻譯。

不過,“不入虎穴焉得虎子”比較正統(tǒng)的說法是:Nothing ventured, nothing gained. 直譯就是“不冒險(xiǎn),什么都得不到?!?/span>

?

其他重點(diǎn):

起搏器:pacemaker

不正派的:sleazy

膚淺的:superficial。另外,常用的“淺的”,shallow,也可以表示膚淺的

戲弄:tease sb.

?

想看完整視頻,請(qǐng)關(guān)注【滬江英語】公眾號(hào)