三家人及Haley的男友Dylan一起來(lái)到失落河農(nóng)場(chǎng)度假。

度假期間,Alex被一個(gè)男孩奪走了初吻。

Mitchell 和Cameron為是否應(yīng)該收養(yǎng)一個(gè)兒子而爭(zhēng)吵,而Dylan向Haley求了婚。

Dylan失蹤,眾人只好兵分三路前去尋找。

來(lái)看《摩登家庭》第三季第一集,英語(yǔ)君總結(jié)了三個(gè)知識(shí)點(diǎn)。

1.?put sb/sth to shame

△一家人來(lái)到牧場(chǎng)度假,接待他們的牛仔漢克極力夸贊牧場(chǎng)有多好。

put sb/sth to shame的意思是“使相形見(jiàn)絀”,單說(shuō)put sb to shame是指“使(某人)感到羞愧”,

Your cooking puts mine to shame.
你做菜的功夫令我自愧不如。

2.?set in stone

刻在石頭里的東西很難改變吧,set in stone也就有“一成不變”的意思,如果說(shuō)not be set/carved in stone那就是“還未確定;未成定局”。

總結(jié)一下“一成不變”的其他表達(dá):

①static?

It is a nearly static theory.
這是一條幾乎一成不變的理論。

②changeless

Surrounded by this changeless landscape, one can imagine the world as it was many thousands of years ago.
置身于這永恒不變的風(fēng)景之中,可以想象出好幾千年前世界是什么樣子的。

③immutable

an immutable law
永恒的法則

④stereotypical

Personas should be typical and believable, but not stereotypical.
人物角色應(yīng)該是典型和可信賴的,但不是一成不變的。

3. knee-deep

knee-deep的字面意思表示“齊膝深的”,你想想,走過(guò)齊膝深的泥水是不是就有種陷進(jìn)泥水的感覺(jué),所以說(shuō),它的比喻義就有“深陷其中的”,也有:忙著的”的意思。

I'm knee-deep in paperwork.
我忙于應(yīng)付文書(shū)工作。