這一集里,海莉和迪蘭分手了,菲爾因?yàn)橛型瑯颖凰Φ慕?jīng)歷所以對(duì)迪蘭充滿同情,而克萊爾高興壞了,她一直都想讓海莉甩了迪蘭。不過(guò)這只是海莉和迪蘭兩個(gè)人分分合合糾纏不休的開(kāi)始哦,跟著英語(yǔ)君來(lái)看《摩登家庭》第二季第九集。

1.?throw good money after bad

△克萊爾給海莉找了家教老師,不過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)一竅不通的海莉?qū)W起來(lái)很吃力,艾利克斯吐槽說(shuō)給海莉請(qǐng)家教就是浪費(fèi)錢。

throw good money after bad看字面意思就很好理解,“把錢投入無(wú)底洞,花冤枉錢”。

Trying to?fix?that?old?car?would just be?throwing?good?money?after?bad.
試圖修理那輛舊車簡(jiǎn)直就是花冤枉錢。

2.?tear up

△菲爾又開(kāi)始喋喋不休地講自己被甩的經(jīng)歷,海莉和克萊爾兩個(gè)人都聽(tīng)膩了。

tear up形容(因?yàn)榍榫w激動(dòng))眼里含淚(幾乎要開(kāi)始哭泣)。

She teared up as the?award?was?presented?to her.
給她頒獎(jiǎng)的時(shí)候她的眼淚奪眶而出。

tear作動(dòng)詞還有“撕裂”的意思,tear up也表示“拆除;拆毀”。

I suggest that you?tear?up?the composition and start over again.
我建議你把這篇作文撕掉,再?gòu)念^開(kāi)始寫。

3.?overkill

△菲爾看到來(lái)家里取走自己東西的迪蘭傷心欲絕的樣子,非常同情他,于是約迪蘭到冰淇淋店吃冰淇淋。

overkill多用作名詞,對(duì)應(yīng)到中文成語(yǔ)就是“適得其反,畫蛇添足”啦。

Such security measures may be overkill.
如此安全措施可能是過(guò)分之舉。

Should I?add?an?explanation, or would that be overkill?
我應(yīng)該再解釋一下嗎,還是那樣會(huì)畫蛇添足?

4.?I figure

I figure是個(gè)實(shí)用口語(yǔ),意思是“我想,在我看來(lái)”。

The way?I?figure?it, you won.
在我看來(lái),你贏了。

passionate表示“熱情的;狂熱的”,和about搭配可以表達(dá)對(duì)某事物的喜愛(ài)。

Joe is passionate?about?baseball?(= he?likes?it very much).
喬非常喜歡打棒球。