我們很多人學(xué)英語的時(shí)候,思維都比較偏向中式,因此,不難發(fā)現(xiàn),有時(shí)候,我們說的英文,外國人卻不那么表達(dá)。為了避免誤會(huì),我們需要積累一下地道的英語口語表達(dá)。

比如說,老師每節(jié)課都會(huì)點(diǎn)名。關(guān)于“點(diǎn)名”的英語表達(dá),不少人自然而然地會(huì)想到“call our names”。但是,在英語里,“call one’s name”指的是“謾罵某人”,含有貶義的意思。那么,“點(diǎn)名”用英語該怎么表達(dá)呢?

Call the roll 表示“點(diǎn)名”

The teacher will call the roll in every period of class.

老師每節(jié)課都會(huì)點(diǎn)名。

大家是不是對(duì)這個(gè)表達(dá)有點(diǎn)陌生呢?其實(shí)roll有“名冊”的意思,常用來指人員的姓名名單,尤指屬于團(tuán)體或者軍事單位的全體人員名單。注意與list區(qū)分使用。

electoral roll 選民名冊 ??honour roll 光 榜

下面英語君再給大家介紹一下地道的口語表達(dá)。

He never says uncle.

他一向嘴硬。

與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)是say uncle / cry uncle,表示“認(rèn)輸,投降”,主要是男孩們打架時(shí),當(dāng)一方低頭服輸時(shí)就是say uncle。

Get up, lazy bones!

起床了,懶蟲。

注意,千萬不要用lazy worm,因?yàn)檫@里我們說的“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰而已。

Don't pick on me.

不要來找我麻煩。

這里“pick on sb.”表示“找某人的碴”,同時(shí)還含有取笑、威脅等意思。

How can this conclusion hold water?

這種結(jié)論怎么站得住腳?

漢語所說的“站得住腳”指的是“有道理,具有說服力”。英語里用“hold water”來表示。關(guān)于water的用法,我們還可以用“in deep water”表示“陷入困境”。

Someone has to bell the cat.

總得有人去冒險(xiǎn)。

“bell the cat”表示“為大家的利益承擔(dān)危險(xiǎn)”,這句短語來自伊索寓言:一窩老鼠想在貓脖子上套一個(gè)鈴鐺,以便它們逃命,然而,主意雖好,卻沒人愿意去套這個(gè)鈴鐺。

This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said:”That is all very well, but who is to bell the cat?”

這個(gè)提議贏得了大部分的掌聲。直到一只年老的老鼠站起來說:“那聽起來真不錯(cuò),但是誰去把鈴鐺系在貓脖子上呢?”

?