《摩登家庭》S01E14:“沒(méi)什么了不起”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
▲海莉說(shuō)這句話(huà),事業(yè)她和她男朋友迪蘭分手了,她先給大家預(yù)警一下。
make a big deal about sth有小題大做的意思,《老友記》第九季就有一句:
▲克萊爾的女同事不停地向克萊爾炫耀自己事業(yè)多么的成功,然后又客套地說(shuō)這沒(méi)什么。
所以我們常說(shuō)的“沒(méi)什么了不起”,就可以是be no big deal。
deal的用法挺多的。比如這里,菲爾的客戶(hù)不想買(mǎi)房,反悔了,就說(shuō)的是back out of the deal。
back out的意思是食言,這里的deal是名詞,意思是商業(yè)上的協(xié)議、交易。
▲婚后就辭去工作成為家庭主婦的克萊爾感慨,如果自己堅(jiān)持工作現(xiàn)在一定事業(yè)有成。
splash作名詞表示“亮色,亮點(diǎn)”,也可以說(shuō)引人注目的人(或物),所以說(shuō)make a splash也就是引起轟動(dòng);引人注目。
covet的意思是貪求,渴望,time slot指的是播放時(shí)段,時(shí)間空檔。
所以說(shuō),人人渴望的播放時(shí)段也就是所謂的“黃金時(shí)間”咯。
不過(guò)“黃金時(shí)間”的通常表達(dá)是prime time,比如電視黃金檔就是prime-time TV。救援的黃金時(shí)間用英語(yǔ)說(shuō)就是“golden window”。
?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。