Part V. Translation.(25%)
  Section A. Translate the following texts" into English. Write your translation on ANSWER SHEET TWO.
  1.在德翁(Professor Ronald Dworkin)眼里,他接觸的中國知識(shí)份子是一批典型的機(jī)會(huì)主義分子——他們假裝沒有看到中國現(xiàn)實(shí)的人權(quán)狀況:他們精通世故,只淡大而無當(dāng)?shù)某橄笤掝},小心翼翼地自我檢索言論,以免惹惱政府;他們?cè)谕鈬嗣媲氨娍谝辉~地對(duì)中國的前景表示樂觀:他們甚至沾沾自喜地認(rèn)為自己享有政府默許的特權(quán)——只要不格,就比一般民眾有更多的自由發(fā)牢騷。德翁是一個(gè)讓價(jià)值判斷支配視覺的人,他的道德哲學(xué)使他無法認(rèn)同這樣一批中國崇拜者。——他們努力在德翁面前顯得象自由主義者,卻缺乏自由主義者應(yīng)有的道德責(zé)任。
  2.面對(duì)金融危機(jī),大多數(shù)管理人員的首要戰(zhàn)略只足如何求生。然而,那些足智多謀的管理人員卻意識(shí)到,在這一風(fēng)云變幻之時(shí),金融和競(jìng)爭(zhēng)形勢(shì)瞬息萬變,可能正是進(jìn)行重大戰(zhàn)略推進(jìn)的理想時(shí)刻。
  Section B. Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET TWO.
  People in our culture who like to think of themselves as tough-minded and realistic, including influential political leaders and businessmen as well as go-getters and hustlers of smaller caliber, tend to take it for granted that human nature is "selfish" and that life is a struggle in which only the fittest may survive. According to the philosophy, the basic law by which man must live, in spite of his surface veneer of civilization, is the law of the jungle.
  The "fittest" are those who can bring to the struggle superior force, superior cunning, and superior ruthlessness.
  The wide currency of this philosophy of the "survival of the fittest" enables people who act ruthlessly and selfishly, whether in personal rivalries, business competition, or international relations, to allay their consciences by telling themselves that they are only obeying a "law of nature". But a disinterested observer is entitled to ask whether the ruthlessness of the tiger, the cunning of the ape, and [obedience] to the "law of the jungle" are actually evidences of human fitness to survive.