國務院信訪條例(4)
第三十一條各級行政機關對交辦的信訪事項,應當自收到之日起90日內(nèi)辦結,并將辦理結果報告交辦機關;
Article 31 Within 90 days, administrative authorities at various levels shall resolve complaint reporting matters which have been assigned to them and shall advise the administrative authority that originally assigned the matter of the result of the decision.?
不能按期辦結的,應當向交辦機關說明情況。
If the matter cannot be resolved within the prescribed period, an explanation should be presented to the administrative authority which originally made the assignment.?
交辦機關認為對交辦的信訪事項處理不當?shù)?,可以要求辦理機關重新處理。
If the administrative authority which assigned the matter considers the decision of the matter is not proper, it may require re-handling by the administrative authority which handled the matter.
第三十二條有關行政機關對轉(zhuǎn)辦的信訪事項,應當自收到之日起90日內(nèi)辦結,并可以視情況向轉(zhuǎn)辦機關回復辦理結果。
Article 32 Within 90 days, the relevant administrative authority shall the complaint reporting matter which has been transferred to it and shall advise the administrative authority that originally transferred the result according to the circumstances.
第三十三條信訪人和有關單位對行政機關做出的信訪事項處理決定,應當遵守、執(zhí)行;
Article 33 The complainant or the relevant units shall comply with and execute the decision that has been made by the relevant administrative authority.?
對處理決定不服的,除依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定申請復議或者提起行政訴訟的外,可以自收到處理決定書之日30日內(nèi)請求原辦理機關復查。
If, within 30 days from receipt of the written decision, they are unsatisfied with the decision, they may request the original decision making administrative authority to review the decision unless an administrative reconsideration or an administrative lawsuit are provided for pursuant to laws or administrative regulations.?
原辦理機關應當自收到復查請求之日起30日內(nèi)提出復查意見,并予以答復。
Within 30 days from receipt of the request for review of the decision The original administrative authority shall render its opinion and issue a reply.
第三十四條對原辦理機關的處理決定或者復查意見不服的,信訪人可以自收到處理決定書或者復查意見書之日起30日內(nèi)請求上一級行政機關復查,上一級行政機關應自收到復查請求之日起30日內(nèi)提出復查意見。
Article 34 If the complainant is unsatisfied with the the decision or opinion upon review by the original administrative authority, he may appeal to the administrative authority at the next higher level for a review within 30 days from receipt of the written decision or the written opinions after review, and the latter shall propose opinions thereon within 30 days from receipt of the application for review.?
經(jīng)復查,信訪事項處理決定正確的,不再處理。
The matter shall not be dealt with if the original decision or opinion is correct.
第三十五條行政機關發(fā)現(xiàn)本機關對信訪事項的處理、復查確有錯誤的,應當重新處理。
Article 35 Upon discovery of its own mistaken decision or review opinion on a complaint reporting matter, an administrative authority shall make necessary corrections.
上級行政機關發(fā)現(xiàn)下級行政機關對信訪事項的處理、復查確有錯誤的,有權直接處理或者責成下級行政機關重新處理。
Upon discovery of a mistake made by a lower administrative authority erred in the decision or review of a complaint reporting matter, a higher administrative authority shall have the power to take over the matter for decision or to instruct the lower administrative authority to make a new decision.
第三十六條各級行政機關應當及時分析信訪事項反映的社會情況和人民群眾的愿望,提出建議,改進工作。
Article 36 Administrative authorities at various levels shall earnestly study the social implications and the wishes of the masses reflected in a complaint reporting and shall come up with suggestions for the improvement of work accordingly.
第五章獎勵與處罰
Chapter 5 Rewards and Punishments
第三十七條對在信訪工作中做出優(yōu)異成績的單位或者個人,由有關行政機關給予獎勵。
Article 37 The relevant administrative authorities shall give rewards to those units or individuals who have made outstanding contribution to the handling of complaint reporting.
第三十八條信訪人提出的建議、意見或者對違法行為的檢舉、揭發(fā),對國民經(jīng)濟和社會發(fā)展或者對改進國家機關工作以及保護社會公共利益有貢獻的,由有關行政機關或者單位給予獎勵。
Article 38 The relevant administrative authorities shall give rewards to those complainants who, through proposals or opinions, have made accusations against or exposed illegal activities, made contributions to the national economy and social development or to the improvement of the work of government agencies or the protection of the social and public interests.
第三十九條行政機關在信訪工作中不履行職責、推諉、敷衍、拖延的,上級行政機關可以通報批評,并視情節(jié)對有關責任人員依法給予行政處分。
Article 39 Administrative authorities which have failed to perform their duties, shifted their responsibilities to others, conducted in a perfunctory manner or delayed decision may be reprimanded publicly by the higher administrative authorities.Those responsible persons may be subject to disciplinary sanctions according to the circumstances.
第四十條各級行政機關的工作人員,在信訪工作中玩忽職守、徇私舞弊,給工作造成損失的,視情節(jié)輕重,給予批評教育或者依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 40 Any staff member of administrative authorities at various levels who has neglected his duties, committed illegalities for personal gains, resulting harms to the complaint reporting works shall be subject to a reproval or a disciplinary sanction according to the circumstances; or shall be adjudicated for by the judicial organs for his criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.
第四十一條信訪人妨礙信訪秩序的,信訪工作機構可以給予批評教育,也可以建議其所在單位給予批評教育或者依法給予行政處分;
Article 41 Complainants who have violated the order of the complaint reporting may be subject to reproval by the complaint reporting handling office. The handling office may propose that the unit to which the complainant belong issue him reproval or impose a disciplinary sanction thereon.?
違反治安管理的,由公安機關依照《中華人民共和國治安管理處罰條例》予以處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Complainants who have violated regulations of public security administration shall be dealt with by the public security organs pursuant to the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security Violation; or shall be adjudicated for by the judicial organs for their criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.
第六章附則
Chapter 6 Supplementary Rules
第四十二條社會團體、企業(yè)事業(yè)單位的信訪工作參照本條例執(zhí)行。
Article 42 Complaint reporting of social organizations, enterprises or institutions concerning shall be handled by reference to these Regulations.
第四十三條對外國人、無國籍人、外國組織信訪事項的處理,參照本條例執(zhí)行。
Article 43 Complaint reporting made by foreigners, stateless persons or foreign organizations shall be handled by reference to these Regulations.
第四十四條本條例自1996年1月1日起施行。
Article 44 These Regulations shall take effect as of 1st January 1996.