國務(wù)院信訪條例(3)
第二十一條信訪工作機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)來訪人員中有精神病人的,應(yīng)當(dāng)通知精神病人所在地區(qū)、單位或者監(jiān)護(hù)人將其接回。
Article 21 If the complaint reporting handling office discovers that a complainant is mentally ill, it shall advise his residential area, unit or guardian to take him back.?
對(duì)不能控制自己行為、妨礙信訪秩序的精神病人,信訪工作機(jī)構(gòu)可以請(qǐng)求所在地的公安機(jī)關(guān)將其帶離接待場(chǎng)所,并按照國家有關(guān)規(guī)定予以收容或者遣送,或者通知其所在地區(qū)、單位或者監(jiān)護(hù)人將其帶回。
The complaint reporting handling office may request the local public security organ to take away from the reception site a mentally ill person incapable of controlling his acts and disturbing the order of the handling of complaint reporting, the patient and have him taken into custody or returned to his place of residence pursuant to the relevant regulations of the State, or may advise the personls residential area, unit or guardian to take him back.
第二十二條信訪人不遵守本條例第十一條、第十四條的規(guī)定,影響接待工作的,信訪機(jī)構(gòu)可以給予批評(píng)教育;批評(píng)教育無效的,信訪工作機(jī)構(gòu)可以請(qǐng)求所在地的公安機(jī)關(guān)將其帶離接待場(chǎng)所,并按照國家有關(guān)規(guī)定予以收容、遣送或者通知其所在地區(qū)、單位或者監(jiān)護(hù)人將其帶回。
Article 22 If a complainant fails to comply with the provisions of Article 11 or 14 of these Regulations to the extent of interfering with the order of the handling of complaint reporting, the complaint reporting handling office may give an reproval. Failing of such, the office may request the local public security organ to take him away from the reception site and have him taken into custody or returned to his place of residence pursuant to the relevant regulations of the State, or may advise his residential area, unit or guardian to take him back.
第二十三條在接待場(chǎng)所攜帶危險(xiǎn)品、爆炸品和管制器械的,公安機(jī)關(guān)或者信訪工作機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依法予以收繳。
Article 23 The public security organ or the complaint reporting handling office shall seize and confiscate any dangerous articles, explosives or controlled devices that are brought to the reception site.
第二十四條公民、法人和其他組織發(fā)現(xiàn)可能造成社會(huì)影響的重大、緊急信訪事項(xiàng)和信訪信息時(shí),可以就近向有關(guān)行政機(jī)關(guān)報(bào)告。
Article 24 Upon discovery of a complaint reporting matter or any information about a complaint reporting of major importance or urgency which may have social impact, a citizen, legal person or any other organization may report it to the nearest administrative authority.?
地方各級(jí)人民政府接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)立即報(bào)告上一級(jí)人民政府;必要時(shí),通報(bào)有關(guān)主管部門。
Upon receipt of such report, the local people’s government at various levels shall immediately report the matter to the people’s government at the next higher level and notify relevant responsible departments when necessary.?
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府所屬部門接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)立即報(bào)告本級(jí)人民政府和上一級(jí)主管部門;必要時(shí),通報(bào)有關(guān)主管部門。
Upon receipt of such report, the department of the local people’s government at various levels at or above the county level shall immediately report the matter to the people’s government at the same level and the responsible department at the next higher level, and notify other relevant responsible departments if necessary.?
國務(wù)院有關(guān)部門接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)立即報(bào)告國務(wù)院;必要時(shí),通報(bào)有關(guān)主管部門。
Upon receipt of the report, the relevant department of the State Council shall, immediately report the matter to the State Council and notify relevant responsible departments when necessary.
第二十五條對(duì)于可能造成社會(huì)影響的重大、緊急信訪事項(xiàng)和信訪信息,有關(guān)行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在職權(quán)范圍內(nèi)依法采取措施,果斷處理,防止不良影響的發(fā)生、擴(kuò)大。
Article 25 For any complaint reporting matter or information about a complaint reporting of major importance or urgency which may have social impact, the relevant administrative authorities shall, within their duties and powers, take legal measures to handle the situation in a resolute and decisive manner to prevent the occurrence or expansion of adverse social impact.
第四章辦理
Chapter 4 Handling of Complaint Reporting
第二十六條各級(jí)行政機(jī)關(guān)根據(jù)職責(zé)權(quán)限和信訪事項(xiàng)性質(zhì),按照下列方式辦理信訪事項(xiàng):
Article 26 The following procedures shall be applied by administrative authorities at various levels in handling complaint reporting according to their functions and powers, and in consideration of the nature of the complaint reporting:?
(一)對(duì)本機(jī)關(guān)依法應(yīng)當(dāng)或者有權(quán)做出處理決定的信訪事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)直接辦理;
(1) direct handling of those matters which should be handled by the relevant administrative authority or are within the authority of the administrative authority to handle according to law;?
(二)對(duì)依法應(yīng)當(dāng)由上級(jí)行政機(jī)關(guān)做出處理決定的信訪事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)及時(shí)報(bào)送上級(jí)行政機(jī)關(guān);
(2) reporting the matter in due course to a higher administrative authority if it should be handled by that administrative authority according to law; and?
(三)對(duì)依法應(yīng)當(dāng)由其他行政機(jī)關(guān)做出處理決定的信訪事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)及時(shí)轉(zhuǎn)送、轉(zhuǎn)交其他行政機(jī)關(guān)辦理。
(3) transferring the matter timely to another administrative authority if it should be handled by that administrative authority according to law.
第二十七條各級(jí)行政機(jī)關(guān)及其工作人員辦理信訪事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)恪盡職守,秉公辦事,查清事實(shí),分清責(zé)任,正確疏導(dǎo),及時(shí)、恰當(dāng)、正確處理,不得推諉、敷衍、拖延。
Article 27 Administrative authorities at various levels and their staffs shall be diligently perform their duties, and impartial in handling matters, obtain the truth, identify liabilities, make correct persuasions and duly, properly and correctly resolve matters. They shall not shift responsibilities to others or conduct their work in a delayed or perfunctory manner.
第二十八條辦理信訪的工作人員與信訪事項(xiàng)或者信訪人有直接利害關(guān)系的,應(yīng)當(dāng)回避。
Article 28 If a staff member engaged in handling complaint reporting has direct interests with a complaint reporting or concerning the complainant, he shall excuse himself from the handling of the complaint reporting.
第二十九條行政機(jī)關(guān)及其工作人員在辦理信訪事項(xiàng)過程中,不得將檢舉、揭發(fā)、控告材料及有關(guān)情況透露或者轉(zhuǎn)送給被檢舉、揭發(fā)、控告的人員和單位。
Article 29 In handling complaint reporting matters, administrative authorities and their staffs shall not release or transfer any material concerning accusations, expositions or charges to the person or organization accused, exposed or charged.?
任何組織和個(gè)人不得壓制、打擊報(bào)復(fù)、迫害信訪人。
No organization or individual shall suppress, retaliate against or persecute a complainant.
第三十條各級(jí)行政機(jī)關(guān)直接辦理的信訪事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)在30日內(nèi)辦理完畢,并視情況將辦理結(jié)果答復(fù)信訪人;
Article 30 Within 30 days, administrative authorities at various levels shall resolve complaint reporting matters within its jurisdiction, and shall advise the concerned complainant of the result of the decision according to the circumstances.?
情況復(fù)雜的,時(shí)限可以適當(dāng)延長。
Under complicated circumstances, the prescribed period may be extended appropriately.