中華人民共和國(guó)企業(yè)所得稅法2007(5)
第四十一條 企業(yè)與其關(guān)聯(lián)方之間的業(yè)務(wù)往來(lái),不符合獨(dú)立交易原則而減少企業(yè)或者其關(guān)聯(lián)方應(yīng)納稅收入或者所得額的,稅務(wù)機(jī)關(guān)有權(quán)按照合理方法調(diào)整。
Article 41 As regards a transaction between an enterprise and its affiliated parties, in case the taxable revenue or income of the enterprise or its affiliated parties reduces by virtue of the failure to conform to the arms length principle, the tax organ may, through a reasonable method, make an adjustment.
企業(yè)與其關(guān)聯(lián)方共同開發(fā)、受讓無(wú)形資產(chǎn),或者共同提供、接受勞務(wù)發(fā)生的成本,在計(jì)算應(yīng)納稅所得額時(shí)應(yīng)當(dāng)按照獨(dú)立交易原則進(jìn)行分?jǐn)偂?br>As regards the costs of an enterprise and its affiliated parties for jointly developing or accepting intangible assets, or jointly providing or accepting labor services, they shall, when calculating the taxable income amount, apportion them according to the arms length principle.
第四十二條 企業(yè)可以向稅務(wù)機(jī)關(guān)提出與其關(guān)聯(lián)方之間業(yè)務(wù)往來(lái)的定價(jià)原則和計(jì)算方法,稅務(wù)機(jī)關(guān)與企業(yè)協(xié)商、確認(rèn)后,達(dá)成預(yù)約定價(jià)安排。
Article 42 An enterprise may propose the pricing principles and calculation methods for the transactions between it and its affiliated parties to the tax organ, the tax organ and the enterprise shall, upon negotiations and confirmation, achieve an advance pricing arrangement.
第四十三條 企業(yè)向稅務(wù)機(jī)關(guān)報(bào)送年度企業(yè)所得稅納稅申報(bào)表時(shí),應(yīng)當(dāng)就其與關(guān)聯(lián)方之間的業(yè)務(wù)往來(lái),附送年度關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù)往來(lái)報(bào)告表。
Article 43 When an enterprise submits its annual enterprise income tax returns to the tax organ, an annual report on the affiliated transactions between it and its affiliated parties shall be attached.
稅務(wù)機(jī)關(guān)在進(jìn)行關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù)調(diào)查時(shí),企業(yè)及其關(guān)聯(lián)方,以及與關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù)調(diào)查有關(guān)的其他企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定提供相關(guān)資料。
When the tax organ investigates into the affiliated transactions, the enterprise and its affiliated parties, as well as other enterprises in relation to the affiliated transactions under investigation, shall, according to the related provisions, provide the related materials.
第四十四條 企業(yè)不提供與其關(guān)聯(lián)方之間業(yè)務(wù)往來(lái)資料,或者提供虛假、不完整資料,未能真實(shí)反映其關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù)往來(lái)情況的,稅務(wù)機(jī)關(guān)有權(quán)依法核定其應(yīng)納稅所得額。
Article 44 In case any enterprise refuses to submit the materials on transactions which happened between it and its affiliated parties, or provides any false or incomplete material, on the basis of which the true information about the affiliated transactions cannot be reflected, the tax organ may determine upon check its taxable income amount.
第四十五條 由居民企業(yè),或者由居民企業(yè)和中國(guó)居民控制的設(shè)立在實(shí)際稅負(fù)明顯低于本法第四條第一款規(guī)定稅率水平的國(guó)家(地區(qū))的企業(yè),并非由于合理的經(jīng)營(yíng)需要而對(duì)利潤(rùn)不作分配或者減少分配的,上述利潤(rùn)中應(yīng)歸屬于該居民企業(yè)的部分,應(yīng)當(dāng)計(jì)入該居民企業(yè)的當(dāng)期收入。
Article 45 As regards an enterprise which is set up in a country (region) where the actual tax burden is apparently lower than the tax rate as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 of the present Law by a resident enterprise or controlled by an resident enterprise or by a Chinese resident, in case it fails to distribute the profits or decreases the distribution not by virtue of reasonable business operations, the portion of the aforesaid profits attributable to this resident enterprise shall be included in its incomes of the current period.
第四十六條 企業(yè)從其關(guān)聯(lián)方接受的債權(quán)性投資與權(quán)益性投資的比例超過(guò)規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)而發(fā)生的利息支出,不得在計(jì)算應(yīng)納稅所得額時(shí)扣除。
Article 46 As regards an enterprise's interest expenditures for any credit investments and equity investments accepted from its affiliated parties, in excess of the prescribed criterion, the enterprise may not deduct them when calculating the taxable income amount.
第四十七條 企業(yè)實(shí)施其他不具有合理商業(yè)目的的安排而減少其應(yīng)納稅收入或者所得額的,稅務(wù)機(jī)關(guān)有權(quán)按照合理方法調(diào)整。
Article 47 In case an enterprise makes any other arrangement not for any reasonable commercial purpose, which causes the decrease of its taxable revenue or income, the tax organ may, through a reasonable method, make an adjustment.
第四十八條 稅務(wù)機(jī)關(guān)依照本章規(guī)定作出納稅調(diào)整,需要補(bǔ)征稅款的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)征稅款,并按照國(guó)務(wù)院規(guī)定加收利息。
Article 48 In case the tax organ makes an adjustment to a tax payment pursuant to the provisions in this Chapter so that it is necessary to recover the tax payment in arrears, it shall do so and charge an additional interest according to the provisions of the State Council.
第七章 征收管理
Chapter VII Administration of Tax Levy
第四十九條 企業(yè)所得稅的征收管理除本法規(guī)定外,依照《中華人民共和國(guó)稅收征收管理法》的規(guī)定執(zhí)行。
Article 49 The administration for levying enterprise income taxes shall be subject to the Law of the People's Republic of China on Administering Tax Levy in addition to the present Law.
第五十條 除稅收法律、行政法規(guī)另有規(guī)定外,居民企業(yè)以企業(yè)登記注冊(cè)地為納稅地點(diǎn);但登記注冊(cè)地在境外的,以實(shí)際管理機(jī)構(gòu)所在地為納稅地點(diǎn)。
Article 50 The tax payment place of a resident enterprise shall be its registration place unless it is otherwise provided for in any tax law or administrative regulation. But in case its registration place is outside the territory of China, the tax payment place shall be the place at the locality of its actual management organ.
居民企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立不具有法人資格的營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)的,應(yīng)當(dāng)匯總計(jì)算并繳納企業(yè)所得稅。
As regards a resident enterprise which has set up operational organs without legal person status inside the territory of China, it shall, on a consolidated basis, calculate and pay its enterprise income taxes.