Interim Regulations on Administration of Software Products

第一條? 為了加強軟件產(chǎn)品管理,促進我國軟件產(chǎn)業(yè)和計算機應用事業(yè)的發(fā)展,推進我國國民經(jīng)濟信息化建設,特制定本辦法。

Article One The promulgation of the provisional regulation aims at enhancing the software products management, promoting the development of the software industry and wider computer application, and accelerating the computerization of the national economy.

第二條? 本辦法適用于以出售、出租、許可等方式向公眾提供的存儲在各種載體上的計算機軟件的復制品。

Article Two The regulation is applicable to the replication of software carried by all kinds of devices which are provided to the public by way of selling, renting or licensing

載體包括紙張、磁帶、磁盤、光盤、半導體存儲器、集成電路板卡以及其他可存儲計算機軟件的載體。

These devices include paper, tape, disc, VCD, semi-transistor storage device, integrated circuit chip and any other form which has the capacity to store information.

本辦法不適用于單位或個人自己開發(fā)并自用的軟件,以及委托他人開發(fā)的自用專用軟件。

The regulation is not applicable to those software designed or entrusted to be designed by units or individuals for self-use.

第三條? 國家鼓勵和支持軟件產(chǎn)品的開發(fā)、生產(chǎn)、經(jīng)營活動,以促進軟件產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,適應我國計算機應用事業(yè)和國民經(jīng)濟信息化建設日益增長的需要。

Article Three The development, production and marketing of software are encouraged for the purpose of carrying forward the development of the software industry, and satisfying the increasing demand for computerization.

第四條? 軟件產(chǎn)品的開發(fā)、生產(chǎn)、經(jīng)營、進出口等活動應遵循我國有關(guān)法律法規(guī),不得開發(fā)、生產(chǎn)、經(jīng)營、進出口含有以下內(nèi)容的軟件產(chǎn)品。

Article Four Software development, production, management and import and export must not contradict the relevant laws and regulations, and the following is banned:

(一)侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)的。

1. violating intellectual property right.

(二)含有計算機病毒,可能危害計算機系統(tǒng)安全的。

2. carrying computer virus endangering the computer system.

(三)含有國家規(guī)定禁止傳播的內(nèi)容的。

3. carrying contents forbidden by the government.

第五條? 電子工業(yè)部負責全國軟件產(chǎn)品的管理。

Article Five The Ministry of the Electronic Industry is in charge of the national software administration.

第二章? 軟件產(chǎn)品的登記

PART TWO REGISTRATION OF SOFTWARE PRODUCTS

第六條? 國家對軟件產(chǎn)品實行登記備案制度。

Article Six The state exercises a system of registration and filing over software products.

電子工業(yè)部設立全國軟件產(chǎn)品管理中心,負責全國軟件產(chǎn)品的登記備案、頒發(fā)登記號和登記證書及有關(guān)管理工作。

The National Software Product Management Center under the Ministry of Electronic Industry shall be responsible for the registration numbers and certificates as well as other relevant management affairs.

第七條? 軟件產(chǎn)品的登記備案由軟件產(chǎn)品的生產(chǎn)單位等提出申請并同時提交以下文件:

Article Seven Application for the registration and filing of software products shall be submitted by the relevant manufacturer together with the following documents:

(一)工商行政管理部門頒發(fā)的法人營業(yè)執(zhí)照(副本)。

1. a copy of legal person business license issued by the Administration of Industry and Commerce.

(二)法定代表人的身份證明及相關(guān)材料。

2. the identity certificate of the legal representative and the relevant materials.

(三)軟件產(chǎn)品的著作權(quán)的有效證明,包括本單位擁有或持有著作權(quán)的有效證明,或者權(quán)利人許可其生產(chǎn)軟件產(chǎn)品的許可合同及該軟件的著作權(quán)的有效證明。

3. the valid copyright certificate of the software product, including the valid certificate for holding the copyright by the relevant institution or enterprise or the contract by which the copyright owner gives approval to the relevant organization to produce the software product and the valid copyright certificate for the software.

(四)軟件產(chǎn)品的名稱、內(nèi)容、版本、功能、著作權(quán)人、軟件著作權(quán)登記、文檔等的材料、以及軟件產(chǎn)品的樣品、軟件產(chǎn)品的測試結(jié)果。

4. the name, contents, function, the copyright holder, materials concerning the registration and filing of the software copyright as well as the sample and test result of the software product.

(五)受軟件產(chǎn)品生產(chǎn)單位委托進行登記的,還應同時提交軟件產(chǎn)品生產(chǎn)單位出具的授權(quán)委托書。

5. when the registration is applied for through the delegation of a software manufacturer, the certificate of authorization shall be provided at the same time.

第八條? 進口的軟件產(chǎn)品的登記備案由負責進口的單位提出申請,申請時除提交本辦法第七條所列的文件外,還應同時提交許可該軟件產(chǎn)品進口的有關(guān)材料。

Article Eight Application for the registration and filling of an imported software product shall be undertaken by the relevant importer, and apart from the documents stipulated in Article 7 of this regulation, relevant materials granting permission to the importer of the software product shall be provided at the same time

第九條? 在國內(nèi)制作的國外軟件產(chǎn)品的登記備案由軟件產(chǎn)品的制作單位負責提出申請,申請時除提交本辦法第七條所列的文件外,還應同時提交許可該軟件進口的有關(guān)材料。

Article Nine Application for the registration and filing of a foreign software product made domestically shall be undertaken by the relevant software manufacturer, and apart from the documents stipulated in Article 7 of this regulation, relevant materials granting permission to the import of the software product shall be submitted at the same time.

第十條? 軟件產(chǎn)品登記項目變更,登記單位應及時到原頒發(fā)證書機關(guān)辦理變更登記手續(xù)。

Article Ten In cases of the change of the registered software items, the applicant shall go through the formalities of the change of the registration at the original issuing authorities.