加入Gossip Girl小組參與劇情討論>>
1.-Things are going south with Lord Marcus.-Who’s Lord Marcus?-James. It turns out that he was only pretending to be a commoner. It’s like Roman Holiday, only I’m Gregory Peck, and he’s Audrey Hepburn.- Oh, suddenly it’s all so clear.go south means things are turning bad. 這個(gè)說(shuō)法來(lái)源于地圖"上北下南"的規(guī)定,所以go south可以用來(lái)代表任何下降、變壞的趨勢(shì)??梢杂脕?lái)形容和某人的關(guān)系,經(jīng)濟(jì)走勢(shì),或者物品的變壞。commoner: 普通人,凡人。另外,這里B用了羅馬假日來(lái)做比喻,把自己比作記者,Marcus則是那位公主,非常可愛(ài)的比喻。suddenly it’s all so clear: 一下子就明朗了,清楚了。clear是個(gè)常用詞,一種表示“無(wú)障礙,暢通的”,比如警察沖進(jìn)房間,發(fā)現(xiàn)里面沒(méi)有危險(xiǎn),他就會(huì)喊clear。第二種用法是用來(lái)詢問(wèn)對(duì)方是否明白你的意思,通常有種很權(quán)威,很高高在上的語(yǔ)氣,比如Do I make myself clear? / Is it clear?2.- He’s a lord, and I love him.- Okay, I’m gonna take your word for it, but, Blair, love?- And not just because Tom Hanks gave him a Kleenex at Lady Di’s funeral.take your word for it: 我相信你說(shuō)的話Kleenex: 其實(shí)就是“舒潔”,世界上第一張面巾紙,已經(jīng)被字典收入,用來(lái)表示“紙巾”。類(lèi)似的還有Xerox, 施樂(lè),這個(gè)單詞可以用來(lái)指復(fù)印機(jī)。Lady Di: Lady Diana, 黛安娜王妃。西方人一般都用昵稱(chēng)Di來(lái)稱(chēng)呼她。3.Blair Waldor, a fling? You’re not exactly low maintenance.fling: 在第1集里已經(jīng)介紹過(guò),指那種短暫的,不用負(fù)責(zé)任的邂逅low maintenance: 相對(duì)于high maintenance而言,就是《蛋白質(zhì)女孩》里提到的“高維修女子”,那種需要花很多心思,要求特別高的女孩子就叫做high maintenance,B就是其中的典型. 而low maintenance,指的就是那種要求很低,很容易打發(fā)的人。《緋聞女孩》第一季學(xué)習(xí)筆記(全)4.-Charles, sidebar.-Actually, we weren’t finished.-Notice how my voice didn’t go up at the end?這里B叫Chuck到旁邊的吧臺(tái)去,Chuck說(shuō)還沒(méi)跟Marcus談完。B就說(shuō)“你沒(méi)注意到我的語(yǔ)氣不是升調(diào)嗎?”在英語(yǔ)里,語(yǔ)調(diào)上升就表示詢問(wèn)和請(qǐng)求,語(yǔ)調(diào)下降表示命令。很明顯,B是命令Chuck,而不是邀請(qǐng)他去旁邊。所以我們說(shuō)英文的時(shí)候,也要注意自己的語(yǔ)調(diào),否則同一句話,表達(dá)的意思會(huì)完全不一樣。5.-The federal prosecutor(起訴人,控方) has taken your father’s leaving town as an admission of guilt(認(rèn)罪). They want to forfeit(沒(méi)收) our assets for restitution(歸還,賠償).-What, they wanna take our money?-Well, not yet, but they have frozen(凍結(jié)) our accounts.-And now they are making an inventory(盤(pán)點(diǎn)) of everything that we own.主要是一些法律詞匯,“認(rèn)罪”除了admission of guilt(這里指默認(rèn)自己有罪), 還有一種叫做plead guilty, 后者多用于法庭,法官問(wèn),被告是否認(rèn)罪,回答就是plead guilty(PG), 或者plead not guilty(PNG).inventory: 存貨,make an inventory of就是盤(pán)點(diǎn)存貨的意思。后文Chuck還提到自己在liquidate my shares in Victorla, 這里的liquidate是清算財(cái)產(chǎn)的意思, share就是股份。6.Something tells me you’re off your game. Anything I can help with?off: to be weird, off center, not normal. 在這里指“心不在焉?!?/p>