對(duì)于高中的學(xué)生提高成績(jī)有兩種方式:一種是傳統(tǒng)的“課堂積累式”,也就是跟著教材一點(diǎn)點(diǎn)漸進(jìn)。從量變到質(zhì)變,最后反應(yīng)為成績(jī)的提高。一種是打破年級(jí)教材界限,從真題出發(fā),系統(tǒng)歸納知識(shí),導(dǎo)出可操作性的做題技巧,集中打包傳輸給學(xué)生,如頭腦風(fēng)暴一般幫助學(xué)生以最直接的方式準(zhǔn)備高考,從而快速提高成績(jī)。無(wú)疑這兩種方式對(duì)于決勝高考是相輔相成的。

不論你選擇哪種方式,你都需要注意一點(diǎn),英語(yǔ)的學(xué)習(xí)實(shí)質(zhì)上是一種異域文化的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,切記要有意識(shí)地了解中英文之間深層次的文化差異,這樣才有可能做到更為順暢得體的交流,才能從細(xì)節(jié)處把握高考。

在語(yǔ)法上,由于中英文的根本差異,中文講究意合英文講究形合,導(dǎo)致了英文從動(dòng)詞形式上就要看出是動(dòng)作是什么時(shí)間發(fā)生的,動(dòng)作發(fā)出者是單數(shù)還是復(fù)數(shù),甚至動(dòng)作是否真的發(fā)生了。這樣就延伸出我們的時(shí)態(tài),虛擬語(yǔ)氣等語(yǔ)法點(diǎn)。而中文是沒(méi)有這些變化,例如我們說(shuō)喝水,今天喝明天喝都是這個(gè)“喝”字,也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)要表達(dá)“現(xiàn)在喝水”就把它寫(xiě)成”喝ing”。所以我們之所以感覺(jué)語(yǔ)法題難,總是錯(cuò)。根本原因是語(yǔ)言差異導(dǎo)致的不習(xí)慣。

在詞匯上,更應(yīng)該深究中西方的差異,從而幫助我們積累背景文化。例如高中出現(xiàn)過(guò)的一些關(guān)于動(dòng)物的詞匯:

龍(dragon):這是中西方文化傳說(shuō)中的動(dòng)物,在中國(guó),“龍”代表著尊貴吉祥,權(quán)威繁榮。漢語(yǔ)中有關(guān)于“龍”的成語(yǔ)很多,比如:“龍飛鳳舞”,“龍騰虎躍”,“龍鳳呈祥”,“生龍活虎”等等。而在西方文化中,它卻是邪惡,有翅膀,能?chē)娀鸬目膳聞?dòng)物。例如:“She is a real dragon.”并不是說(shuō)“她是個(gè)真正的小龍女”,而是說(shuō)“她是個(gè)十足的母夜叉”。

貓頭鷹(owl):在中國(guó)文化中,貓頭鷹被人們認(rèn)為是不祥之物,會(huì)給人們帶來(lái)厄運(yùn)。而在西方文化中,它卻有精明、智慧的內(nèi)涵,例如:“as wise as an owl”(像貓頭鷹一樣智慧)。

蝙蝠(bat):蝙蝠的“蝠”恰巧和幸福的“?!蓖?,所以被人們認(rèn)為是吉祥的象征。國(guó)內(nèi)的很多古宅的屋檐上都繪有蝙蝠的圖案,例如清朝的大貪官和珅的“恭王府”。在西方文化中,人們把它和吸血鬼聯(lián)系了起來(lái),一提到它,人們就感到害怕,厭惡。

魚(yú)(fish):在西方文化中,“fish”常常帶有貶義的感情色彩,例如:“a loose fish”(生活墮落的人),“a dull fish”(言語(yǔ)乏味的人)等等。在中國(guó),人們把“魚(yú)”和“余”聯(lián)系到了一起,除夕的年夜飯是必須有魚(yú)的,借此來(lái)表達(dá)“年年有魚(yú)(余)”的期盼。

筆者以上所述的只是為數(shù)不多的一些具體的例子,篇幅所限,無(wú)法盡述,而且本文的目的并不是僅僅讓讀者記住上述這些在中英文化中差異的知識(shí)點(diǎn)。而是希望同學(xué)們關(guān)注兩種語(yǔ)言的不同,從而積累語(yǔ)感,從細(xì)節(jié)處把握高考。最后希望大家可以,心如止水,竭盡全力。