2019.01.09

周三 Wednesday

infamous?/'inf?m?s/?

adj. 臭名昭著的

High?up in the lush green mountains of Raub, you can smell them before you see them. The pungent waft in the morning breeze comes as quickly as it goes, but there is no mistaking: this part of Malaysia is the land of the durian.
在勞勿茂密的綠色山地,你在目睹這些東西之前就能先聞到它們的味道。那種刺鼻的氣味在晨風(fēng)中迅速傳播,你肯定不會(huì)聞錯(cuò):馬來西亞的這一帶是種榴蓮的。

Called?the “king of fruits” by 19th-century British naturalist Alfred Russel Wallace, durian’s overpowering smell – fragrant to some noses, putrid to others – has led it to be banned from hotels and public transport across Asia, and has even prompted evacuations from airports and hospitals.?
這種水果被十九世紀(jì)的英國博物學(xué)家Alfred Russel Wallace稱為“水果之王”。榴蓮這種強(qiáng)烈的氣息對一些人來說是香甜,對另一些人來說則是惡臭,這讓它在亞洲很多國家的交通工具和酒店里都被禁止攜帶,甚至曾經(jīng)在機(jī)場和醫(yī)院引發(fā)全員疏散的后果。

However,?in China something of a cultish national obsession with durian has grown in the past few years, particularly around the Musang King variety, grown almost entirely in Malaysia.
不過,這些年中國人對榴蓮發(fā)展出一種邪教般的迷戀,他們尤其喜歡貓山王榴蓮的各種品種,而這種榴蓮幾乎只長在馬來西亞。

And?where there is Chinese appetite, there is money. In the highlands of Raub, and all across the south-east Asian country, farmers and landowners are tearing up traditional rubber and palm oil crops to harvest this mutant-looking native fruit instead.
而中國人的喜歡吃什么,什么就賺錢。在勞勿的高地,以及在東南亞的各個(gè)國家,農(nóng)民和地主們把以前那些用來產(chǎn)橡膠和棕櫚油的作物都給鏟掉了,轉(zhuǎn)而種這種看著像變異體的本地水果。

“When?I started out, people all told me there was no money in durian, but that couldn’t be more different now,” said Lindsay Gasik, who has written a book on the fruit and runs durian tours across Asia.
Lindsay Gasik專門寫了一本關(guān)于這種水果的書,并且在亞洲運(yùn)營著榴蓮之旅的活動(dòng),她說:“我剛開始做這些的時(shí)候,人們都跟我說榴蓮不賺錢,但現(xiàn)在看來顯然不是這么一回事?!?/div>

“I?treat durian like a wine because it is like a wine – it is a living organism that changes and ferments over its lifespan, so you can really do a lot with the flavour. I think that’s what makes people so obsessive over it.”
“我像對待葡萄酒一樣對待榴蓮,因?yàn)樗_實(shí)就像葡萄酒,它是一種一生都在變化、發(fā)酵的生命體,你能在它的味道上做出很多門道來。我想這就是為何人們那么迷戀它?!?/div>

Durian’s?distinctive smell is?infamous, but its flavour – at once sweet and savoury – adds to its divisiveness. Wallace described it as a “rich custard highly flavoured with almonds”. Feet, butterscotch pudding, ice cream and rotting eggs have also been used as comparisons.
榴蓮的氣味可以說是臭名昭著,而它的味道得到的評價(jià)也兩極分化,雖然其中有一部分香甜可口的感覺。Wallace曾經(jīng)將其形容為“充滿杏仁味的醇厚奶凍”,有人說它像牛油糖布丁或者冰激凌,但也有人說它像腳臭或者臭雞蛋。

?

今日詞匯

infamous?/'inf?m?s/?

adj. 臭名昭著的

?

不難看出,這個(gè)詞是在?famous?前面加上前綴?in-

但需要注意,它的讀音并不是直接在在?famous?前面加上?in

它的意思也不是“不出名的”,

而是“臭名昭著的”、“名聲不好的”:

That general was infamous for his brutality
那名將軍因?yàn)闅埲潭裘阎?/div>

另外它也經(jīng)常用來表達(dá)一些幽默的嘲諷:

Let's talk about the infamous British cuisine.
我們來談?wù)勔噪y吃聞名的英國菜吧。

?

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
節(jié)日推薦