強(qiáng)勢(shì)圍觀:囧死老外的留學(xué)英語(yǔ)趣事
更多謠傳甚廣的笑話們:
Yes or No?
有次房東問(wèn)我 Did u eat anything yet? 我說(shuō)no.
她聽(tīng)后重復(fù)了一遍 So u didn't eat anyting. 我說(shuō) yes...
房東老太太猶豫了下又問(wèn)"Did u eat ?" 我說(shuō) no.
她接著說(shuō) So u didn't eat .我說(shuō) yes ......
估計(jì)她當(dāng)時(shí)要崩潰了
滬江小編提示:這應(yīng)該是個(gè)很老的段子了,無(wú)奈小編每次聽(tīng)還是會(huì)覺(jué)得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。于是再?gòu)?fù)習(xí)一次吧~
英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)話習(xí)慣是按照事實(shí)情況回答,吃了就是Yes,沒(méi)吃就是No,不管問(wèn)句是以肯定開(kāi)頭還是否定~:)
厲害的房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)
一天看見(jiàn)我住的HOUSE門前插了個(gè)人照片拍子,以為房東要賣房,照片上的人是房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)。第二天,突然發(fā)現(xiàn),周圍一片都被插上同樣的牌子,心想這個(gè)經(jīng)紀(jì)厲害。
出去轉(zhuǎn)了一天感覺(jué)不對(duì),所到之處都是他在賣房,太NB了,還沒(méi)見(jiàn)過(guò)一夜之間全城的房子都給一個(gè)經(jīng)紀(jì)壟斷了...
研究一下才知道,MD,選舉廣告...汗|||
自由女神像怎么說(shuō)?
剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路.于是乎在路邊抓了一個(gè)白佬 --Hi, do you know where is the free woman?
白佬愣了半天,支支吾吾 --I... don't know...Tell me when you know it.
滬江小編提示:自由女神的正確說(shuō)法是“Statue of Liberty”。而這里的free,可以理解成“免費(fèi)的”。于是這句話自然囧到人家老外了~
土豆泥怎么說(shuō)?
一天去kfc, 要土豆泥,不會(huì)說(shuō),就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估計(jì)她以為我sb呢,丫給我了七八袋 ketchup........被鄙視了~~~~~
滬江小編提示:土豆泥的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法是“mashed potato”,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個(gè)詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。
外帶怎么說(shuō)?
初來(lái)乍到,跑到麥當(dāng)勞點(diǎn)餐。雖然緊張,但之前表現(xiàn)都很是不錯(cuò),一直維持到服務(wù)員問(wèn):“ here or to go?”
第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過(guò)來(lái)了,可是嘴上緊張,對(duì)著那男服務(wù)員直接喊出"Let’s go!"......服務(wù)員石化1秒后,說(shuō)了句OK.
滬江小編提示:for here: 在這兒吃;to go: 打包帶走。這兩個(gè)詞很常用,大家要記得哦~
Washroom or Mushroom?
一朋友,中午去吃漢堡,廚子問(wèn)他要加什么,他說(shuō):tomato, cheese, and washroom (mushroom) 。當(dāng)時(shí)所有人流汗倒地 -_-
滬江小編提示:mushroom很好吃的哦~是蘑菇的意思。至于washroom嘛,就是洗手間啦~ :)大家千萬(wàn)不要因?yàn)樽x音給弄混淆了哦~
Coke or Cock?
一個(gè)好朋友剛來(lái)加拿大,有一天口渴了想喝可樂(lè)。去到便利店很大聲的說(shuō)Excuse me , do you have cock? 可是我朋友剛出國(guó),英文尚有很重的口音,好端端的COKE讓她說(shuō)出來(lái)就變成了 Excuse me , do you have COCK?店主聽(tīng)得一驚一乍的,連連說(shuō):WHAT??? WHAT ?
最后店主終于弄明白她想要喝可樂(lè),錢貨兩清之后,見(jiàn)我朋友多半是初來(lái)乍到,還很好心的給我朋友說(shuō)以后去買可樂(lè)不能再問(wèn)別人有沒(méi)有COCK了,那樣很讓人誤會(huì)!本來(lái)我朋友完全不知道發(fā)生了什么事,可是店主解釋以后恨不得立刻找個(gè)地縫鉆進(jìn)去!后來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間都不喝可樂(lè)了!
滬江小編提示:coke就不解釋了,大家都知道是可樂(lè)的意思。至于cock在俚語(yǔ)中的意思嘛,總之不大陽(yáng)光啦~大家還是少用為妙哦~
Rubber or eraser?
剛來(lái)上學(xué)發(fā)現(xiàn)老外都喜歡用鉛筆,所以去book store跟風(fēng)買鉛筆和橡皮。找不到橡皮就問(wèn)do you have rubber. 人家笑笑說(shuō)讓我去pharmacy買。郁悶。。。為什么去藥店買橡皮,去了藥店問(wèn)do you have rubber.人家笑笑拿給我一盒避孕套。我倒~~!!原來(lái)加拿大管橡皮叫eraser。
滬江小編提示:rubber 可以泛指橡膠及其制品,在美式英語(yǔ)的口語(yǔ)中是TT的意思。所以還是用“eraser”保險(xiǎn)哦!
推薦相關(guān)閱讀:[我不是中式英語(yǔ)]老中老外想到一起去了的表達(dá)>>