(網校C.C貓版假期表)

被評為“史上最零碎、最折騰人的假期”馬上就要來臨,除了口訣歌等招數外,上班族們又折騰出了新花樣——“個性假期表”,成為網絡熱捧的節(jié)前“開胃小點”。

復雜的放假日程,本讓人一頭霧水,但在上班族帶點惡搞與調侃的PS中,卻變得一目了然。

(本文新聞內容來源北京晨報)

滬江小編:最近經常在豆瓣還有開心上看到各種網友惡搞的假期表,小編不由得感嘆,廣大人民群眾的力量果然素無窮的素深不可測的!這么復雜的放假安排居然也能整得那么一目了然……膜拜!

今天在這里,我們就學一下“惡搞”的英語該怎么說吧。

通常,在英語中我們用“spoof”這個詞來表示“惡搞”。

比如之前惡搞吸血鬼的電影《暮色大電影》,它的介紹中就這么寫著:

A spoof of vampire-themed movies, where teenager Becca finds herself torn between two boys. As she and her friends wrestle with a number of different dramas, everything comes to a head at their prom.

spoof這個詞經常用在口語中,表示的是一種略帶開玩笑成分的“愚弄,哄騙”,比如說:You've been spoofed.(你上當了。)

這個詞同時也能做名詞,通常的用法是spoof of / on sth,比如說:"A Five Minute Hamlet" is an amusing spoof of Shakespeare's most famous play.(《5分鐘哈姆雷特》是莎士比亞最著名的戲劇的滑稽模仿。)

想看看網友們華麗麗的“惡搞版”假期表嗎?趕緊點我圍觀!

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉載請寫明出處。)

點擊進入熱門事件學英語專題,掌握即學即用的英語>>>