【美文賞譯】11——狄金森《成功》
原文:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory.
As the defeated-dying—
On whose forbidden ear
The distant strains of
Burst agonized triumph and clear!
譯文:
--------------
--------------
--------------
--------------
紫袍華衰的諸公
如今執(zhí)掌著大旗
他們誰(shuí)也說(shuō)不清
勝利的確切含義—
只有垂死的戰(zhàn)敗者
失去聽(tīng)覺(jué)的耳朵里
才迸出遙遠(yuǎn)的凱旋歌
如此痛切而清晰
注解:
狄金森(1830---1886)美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩(shī)人。她的詩(shī)通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見(jiàn)出她對(duì)人生的思考,她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌的開(kāi)拓者。
練習(xí):翻譯句子:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
答案:
從未成功的人們
認(rèn)為成功最甜蜜
要領(lǐng)略仙酒的滋味
須經(jīng)最痛楚的尋覓?