原文:

Success is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.


Not one of all the purple Host

Who took the Flag today

Can tell the definition

So clear of victory.


As the defeated-dying—

On whose forbidden ear

The distant strains of

Burst agonized triumph and clear!


譯文:

--------------

--------------

--------------

--------------


紫袍華衰的諸公

如今執(zhí)掌著大旗

他們誰(shuí)也說(shuō)不清

勝利的確切含義—


只有垂死的戰(zhàn)敗者

失去聽(tīng)覺(jué)的耳朵里

才迸出遙遠(yuǎn)的凱旋歌

如此痛切而清晰


注解:

狄金森(1830---1886)美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩(shī)人。她的詩(shī)通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見(jiàn)出她對(duì)人生的思考,她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌的開(kāi)拓者。


練習(xí):翻譯句子:

Success is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.


答案:

從未成功的人們
認(rèn)為成功最甜蜜
要領(lǐng)略仙酒的滋味
須經(jīng)最痛楚的尋覓?