【譯言譯語】翻譯語序調整小竅門
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。
首先我們談談詞序的調整。
英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京”,"He was born in Beijing."。
一、定語位置的調整
1. 單詞作定語。
英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。
如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。
2. 短語作定語。
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。
二、狀語位置的調整
1. 單詞作狀語。
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。
英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。
2.短語作狀語。
英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。
英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。
英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
其次我們談談句序的調整。
這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系敘述的順序。
一、時間順序的調整。
1.英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。
2. 英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。
二、英漢語復合句中的邏輯順序的調整。
1. 表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在后。
2. 表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在后。
3. 表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。