商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析NO.11
【原文】相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢(shì)必會(huì)給我們?cè)斐珊艽蟛槐愫徒?jīng)濟(jì)損失。
【譯文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.
【點(diǎn)評(píng)】措辭婉轉(zhuǎn)是商務(wù)交往中常用的修辭手法,它往往能給商務(wù)交際帶來(lái)出奇制勝的效果。本例中,將“相信”譯為“trust”要遠(yuǎn)比譯為“believe”好,因?yàn)榍罢咚硎镜男湃胃斜群笳邚?qiáng)很多,同時(shí)也能給對(duì)方非常良好的感覺(jué)?!昂艽蟛槐恪比绻弊g就是“great inconvience”,但本例中將其譯為“no little inconvience”這一雙重否定短語(yǔ)。雖然繞了一個(gè)彎子,但措辭比較柔和,更容易讓人接受。通過(guò)本例可以折射出國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律,商海如戰(zhàn)場(chǎng)是指激烈而無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng),但商務(wù)交際中的語(yǔ)言交流很講究圓滑和禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的語(yǔ)言表達(dá)無(wú)助于開(kāi)展國(guó)際商務(wù)交往。因此,作為譯者,在進(jìn)行漢英商務(wù)翻譯時(shí),應(yīng)該斟酌選詞,盡量把原文中唐突、魯莽的詞語(yǔ)翻譯成柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語(yǔ)表達(dá)形式。請(qǐng)牢記一點(diǎn):在商務(wù)語(yǔ)言交際中,婉轉(zhuǎn)的表達(dá)比強(qiáng)硬的措辭更具威力。