第六章 法律責(zé)任
Chapter VI Legal Responsibility

第四十六條 未成人的合法權(quán)益受到侵害時(shí),被侵害人或者其監(jiān)護(hù)人有權(quán)要求有關(guān)主管部門(mén)處理,或者依法向人民法院提起訴訟。
Article 46 Where the lawful rights and interests of a minor is infringed, the infringed or his or her guardians shall have the right to request the department concerned to deal with the matter or bring a suit in a people's court according to law.

第四十七條 侵害未成年人的合法權(quán)益,對(duì)其造成財(cái)產(chǎn)損失或者得其他損失、損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償或者承擔(dān)其他民事責(zé)任。
Article 47 Whoever has encroached upon the lawful rights and interests of a minor and caused him or her losses in property or other losses or harms shall compensate for the losses or bear other civil liabilities according to law.

第四十八條 學(xué)校、幼兒園、托兒所的教職員對(duì)未成年學(xué)生和兒童實(shí)施體罰或者得變相體罰,情節(jié)嚴(yán)重的,由其所在單位或者上級(jí)機(jī)關(guān)給予行政處分。
Article 48 Where teaching and administrative staff in schools, nurseries or kindergartens subject minor students or children to corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, and if the circumstances are serious, disciplinary sanctions shall be given by their units or the authorities at higher levels.

第四十九條 企業(yè)事業(yè)組織、個(gè)體工商戶(hù)非法招用未滿十六周歲的未成年人的,由勞動(dòng)部門(mén)責(zé)令改正,處以罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由工商行政管理部門(mén)吊銷(xiāo)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Article 49 Where enterprises, institutions or individual industrialists and businessmen illegally hire minors who have not reached the age of sixteen, the relevant labour departments shall order such units or individuals to make corrections and shall impose fines on them; if the circumstances are serious, the relevant administrative departments for industry and commerce shall revoke their business licenses.

第五十條 營(yíng)業(yè)性舞廳等不適宜未成年人活動(dòng)的場(chǎng)所允許未成年人進(jìn)入的,由有關(guān)主管部門(mén)責(zé)令改正,可以處以罰款。
Article 50 Where commercial dancing halls or other similar places not appropriate for minors to participate in the activities therein give admission to minors, the competent departments shall order such units to make corrections, and may impose fines on them.

第五十一條 向未成年人出售、出租或者以其他方式傳播淫穢的圖書(shū)、報(bào)刊、音像制品等出版物的,依法從重處罰。
Article 51 Whoever sells, rents or disseminates by any other means to minors pornographic books, newspapers, magazines or audio-visual products shall be given heavier punishment according to law.

第五十二條 侵犯未成年人的人身權(quán)利或者其他合法權(quán)利,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 52 Where an encroachment upon the right of the person or other lawful rights of a minor constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.

虐待未成年的家庭成員,情節(jié)惡劣的,依照刑法第一百八十二條的規(guī)定追分刑事責(zé)任。、
Whoever maltreats a minor family member in a vicious manner shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 182 of the Criminal Law.

司法工作人員違反監(jiān)管法規(guī),對(duì)被監(jiān)管的未成年人實(shí)行體罰虐待的,依照刑法第一百八十九條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Judicial personnel who, in violation of the rules or regulations on prison management, subject imprisoned minors to corporal punishment or maltreatment, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 189 of the Criminal Law.

對(duì)未成年人負(fù)有撫養(yǎng)義務(wù)而拒絕撫養(yǎng),情節(jié)惡劣的,依照刑法第一百八十三條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Where a person has the obligation to support a minor but refuses to do so, and if the circumstances are flagrant, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions in Article 183 of the Criminal Law.

溺嬰的,依照刑法第一百三十二條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Whoever commits infanticide shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 132 of the Criminal Law.

明知校舍有倒塌的危險(xiǎn)而不采取措施,致使校舍倒塌,造成傷亡的,依照刑法第一百八十七條的規(guī)定追分刑事責(zé)任。
Whoever, while fully aware of the school buildings being in danger of collapse, does not take any measures, thus resulting in the collapse of the said buildings and causing injuries or death, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 187 of the Criminal Law.

第五十三條 教唆未成年人違法犯罪的,依法從重處罰。
Article 53 Whoever instigates a minor to break law or commit criminal offences shall be given heavier punishment according to law.

引誘、教唆或者強(qiáng)迫未成人吸食、注射毒品或者賣(mài)淫的,依法從重處罰。
Whoever lures, instigates or forces a minor to take or inject drugs or engage in prostitution shall be given heavier punishment according to law.

第五十四條 當(dāng)事人對(duì)依照本法作出的行政處罰決定不服的,可以先向上一級(jí)行政機(jī)關(guān)或者有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定的行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,對(duì)復(fù)議決定不服的,再向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)先向行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,對(duì)復(fù)議決定不服再向人民法院提起訴訟的,依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 54 A party concerned, if not satisfied with the decision on administrative sanctions made according to this Law, may first apply for reconsideration to an administrative organ at a higher level or to an administrative organ prescribed by relevant laws or regulations. If still not satisfied with the reconsideration decision, the party may bring a suit in a people's court. The party may also directly bring a suit in a people's court. Where the relevant laws or regulations prescribe that the party concerned shall first apply to the administrative organ for reconsideration, and, if not satisfied with the reconsideration decision, then bring a suit in a people's court, such laws or regulations shall be complied with.

當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定在法定期限內(nèi)不申請(qǐng)復(fù)議,也不向人民法院提起訴訟,又不履行的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行,或者依法強(qiáng)制執(zhí)行。
If a party, within the prescribed period, neither applies for reconsideration of the decision on administrative sanctions, nor brings a suit in a people's court, nor complies with the decision, the organ which has made the punitive decision may either apply to a people's court for compulsory execution, or enforce the decision according to law.