英語四級翻譯部分測試學生把漢語所承載信息用英語表達出糊能力。所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。大家面對這種題型有信心嗎?下面這些技巧可能會適合你哦!

  評分標準

  翻譯題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

  13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。

  10-12分 譯文基本上表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤;

  7-9分 譯文勉強表達了原文的意思,用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤;

  4-6分 譯文僅表達了部分原文的意思,用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤;

  1-3分 譯文支離破碎,除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

  答題步驟

  1)快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內(nèi)容,及句間邏輯關(guān)系。

  2)逐句翻譯。首先找準每一個句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語、介詞短語、獨立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時應(yīng)根據(jù)漢語旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。

  3)對譯文進行檢查和修正,尤其要注意:時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、動賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問題。注意漢英兩種語言的不同表達習慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。

  翻譯技巧

  1、了解中英文區(qū)別,避免機械對等翻譯。

  漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個小句按照時間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)松散,呈鏈狀。各種邏輯關(guān)系“含而不漏"。形式上看不出明顯的語義形態(tài)標記。

  英語句子主謂結(jié)構(gòu)突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過連接詞語與語法標記,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長句。句子層次分明,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。

  漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。

  1、了解中英文區(qū)別,避免機械對等翻譯。

  1)漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔任(如名詞、代詞、動詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句)來擔任。

  2)漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。

  3)漢語有很多無主語句,翻譯時要根據(jù)英語表達習慣增補合適的主語或換用其他英語句型。

  4)漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當,還可以連用幾個動詞;英語的謂語則只能由動詞 來擔任,且多數(shù)情況下只有一個主要動詞,其他的動作要以非謂語動詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進行表達。

  5)漢語的動詞沒有形態(tài)變化,多為主動語態(tài);而英語的動詞有時態(tài)、情態(tài)和語態(tài)的變化,常用被動語態(tài)。

  6)漢語用詞常重復(fù);英語用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達方法避免重復(fù)。

  7)漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對原文調(diào)整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等后置定語以求句子結(jié)構(gòu)上的平衡。

  【例1】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學效果好,總是受到學生的稱贊和尊敬,并多次被評為模范教師。

  譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she isalways praised and respected by her students,and has been awardedmodel teacher several times.

  本句由幾個并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學效果”是因,“受到稱贊和尊敬"并“被評為模范教師",是果。所以翻譯時增加表原因的Because of。

  【例2】掌握中文意味著擁有更多的機遇,前景將更為美好。

  譯文:A good command of Chinese means more opportunities and a greaterfuture。

  解析:本例中,漢語的主語為“掌握中文”,為動賓結(jié)構(gòu)短語,翻譯時不能直譯為Master Chinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯為A good command of Chinese。

  【例3】如果仔細觀察的話,會有所發(fā)現(xiàn)的。

  譯文:If you observe carefully,you will findsomething.

  解析:本句中的兩個分句“仔細觀察”和“會有所發(fā)現(xiàn)"均為漢語中的無主語句,翻譯時需增補主語you,才符合英語語法。

  【例4】這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。

  譯文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty ofthe bright moon in the sky.

  解析:漢語中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時可不必將重復(fù)譯出兩次bright moon??蓪ⅰ梆┰庐斂铡闭系街骶渲械摹肮操p明月”中去。

  2、 從動詞入手理清句子主干,確定修飾成分

  漢譯英是用英語表達漢語的過程。就句子結(jié)構(gòu)而言,漢語強調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,強調(diào)句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動詞,因此翻譯時可從動詞人手,先確立句子的謂語動詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。

  【例1】從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。

  譯文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself fromwest to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.

  解析:本句中“它像一條長龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里”是兩個伴隨狀語用分詞短語翻譯。當然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長龍”用介詞短語“l(fā)ike a dragon”翻譯。

  【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。

  譯文:During the performance, all the children were dressed up, singingand dancing in turn.

  解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)為all the children were dressed up ,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現(xiàn)在分詞短語翻譯。

  3、如何確定時態(tài)

  1)根據(jù)漢語原文中表時間或頻率的標識詞或短語來確定時態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經(jīng)常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬為一般現(xiàn)在時。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示過去動作的時間短語則應(yīng)為一般過去時?!跋鄠鳌?、“據(jù)說”等表示已經(jīng)發(fā)生過的動作也應(yīng)用過去時態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語,表明謂語動詞用現(xiàn)在完成時態(tài)。若句中有“很快”、“將來”、“今后”、“將要”等詞或短語,可確定該句為一般將來時。

  2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動作”,用現(xiàn)在進行時。而“了”、“過”表示完成的動作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現(xiàn)在完成時。

  【例1】中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。

  譯文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom ofcelebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating theMid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.

  解析:第一句中有時間標識詞“自古以來”,表示一種延續(xù)性的動作,故應(yīng)采用現(xiàn)在完成時。第二句是一種客觀描述.故采用一般現(xiàn)在時,而第三句有明確的過去時間點“唐代早期”,故用一般過去時。

  【例2】科學家們早就發(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉(zhuǎn)。

  譯文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun

  解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時的have long discovered,但賓語從句說明的是一個真理,故用一般現(xiàn)在時譯出。

  4、 根據(jù)語境及搭配選擇用詞

  詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而這又取決于對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時,詞的選擇需要:

  1.根據(jù)上下文準確理解漢語詞義。

  2.根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語用詞。

  【例1】農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。 農(nóng)林牧漁互相結(jié)合的方針

  譯文:Agriculture is the foundation of the national economy.

  a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。

  解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達,而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)該是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming 一詞。

  【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理

  譯文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle

  解析:漢語中同樣一個“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。

  5、巧妙處理難詞

  翻譯過程中不可避免地會遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對應(yīng)的詞匯;另一種情況是自己想到了某個對應(yīng)詞匯,但沒有完全掌握此詞,不會拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。

  1)通過同/近義詞??梢詮闹形牡慕嵌瘸霭l(fā),用同/近義詞對一些中文的難詞進行意思的替換; 另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。

  2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細具體的一句話解釋某個詞語的意思。

  3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個非限定性定語從句或者同位語結(jié)構(gòu)解釋。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding。

  【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民。

  譯文:The government should provide financial support for people who aresuffering from disasters.

  解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對某些考生來說可能是難詞,這時就可以用解釋的方法進行翻譯。“資助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financial support或financial help;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為people who are suffering from disasters。

  【例2】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。

  譯文:People who treat children cruelly should be punished.

  解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個難詞,可以采取同樣的方法來處理?!芭按笨衫斫鉃椤皻埲痰貙Υ被颉笆褂帽┝Υ保试撛~可譯為treat..cruelly或treat.. with violence。

  6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞

  漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關(guān)系的連詞、根據(jù)語法需要而必須補充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無實質(zhì)意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等。

  【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。

  譯文:We know that life in the countryside is rather hard.

  【例2】中國政府對計劃生育政策進行了修改完善。

  解析:譯文如果直譯為countryside was rather hard則搭配不當,造成語義令人費解“農(nóng)村是困難 的”,不符合英文表達習慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思。

  7、長句拆譯,短句合譯

  需要拆譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會使內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。

  漢語的結(jié)構(gòu)較為松散,因此短語較多。翻譯是需根據(jù)實際情況,對幾個邏輯或意思緊密的短句進行合譯,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達習慣。

  【例1】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個學校演講,他的司機也總是隨行。

  譯文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driveris always accompanying him.

  解析:原句由兩個漢語短句組成,分別含有不同的主語,且兩個分句之間的內(nèi)容邏輯關(guān)系不是很強,翻譯時應(yīng)考慮“拆句”來表達,更能符合英語簡潔表達的特點。

  【例2】春節(jié)快到了。人們都在忙著準備過節(jié)。

  譯文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busyingpreparing.

  解析:原文有兩個句子,但邏輯關(guān)系較為明顯,可用考慮用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,按照英語表達習慣,置于引導(dǎo)詞之前。

  8、語態(tài)轉(zhuǎn)換

  英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。漢語中的主動句常譯作被動語態(tài)的情況包括:

  1.沒有被動標記詞的被動句。某些漢語句的主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。

  2.當中文的主語過于寬泛的時候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(受動者)轉(zhuǎn)換成主語,用被動語態(tài)譯出,同時省略原來的主語。

  3.漢語中的無主語句。

  4.當按原語序直譯時,出現(xiàn)英文句子頭重腳輕的情況,則可采用被動語態(tài)將句子譯出。

  【例1】要實現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。

  譯文:To achieve educational equity, educational resources should beappropriately allocated.

  解析:本句為漢語中的無主語句,由于缺少明顯的主語,因此英譯時采用被動語態(tài),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使譯文更符合英文表達習慣。

  【例2】經(jīng)濟穩(wěn)步增長,人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場本身日益成熟和擴展,這些因素都推動了中國黃金市場向前發(fā)展。

  譯文:Chinese gold market is driven forward by factors like steadyeconomic growth, increasing income, launch of new products, as well as theincreasing maturity and expansion of the gold market itself.

  解析:本句的主語“經(jīng)濟穩(wěn)步增長,……這些因素”較長,若按照原語序譯出,勢必會造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動語態(tài)譯出,用“中國黃金市場”Chinese gold market作主語。

  9、調(diào)整語序

  漢語一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后;英語則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時要適當注意這一點。另外,從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序做適當調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達習慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。

  【例1】為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

  譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean thehouse in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

  解析:本句的主干為“家家戶戶都會進行大掃除”沒有直譯為every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it istraditional,使用了形式主語;“為除厄運、迎好運”為“大掃除”的目的,可以譯為in order to do sth.結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過長,因此調(diào)整了語序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進行銜接。

  【例2】支付寶(Alipay)是中國最大的第三方在線支付平臺,由阿里巴巴集團(Alililaba Group)于2004年創(chuàng)建。

  譯文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-partyonline payment platform.

  解析:本句如果用并列結(jié)構(gòu)逐字對譯為Alipay is China'slargest….and was founded by...則因時間邏輯關(guān)系(應(yīng)先創(chuàng)建才能成為最大)而不符合英語表達習慣,故調(diào)整語序,將“由阿里巴巴集團于2004年創(chuàng)建”處理為狀語,譯為Founded by AlibabaGroup in 2004,置于句首。

  雖然翻譯題型在四級考試中所占的分值并不是很高,但是得分率卻不是很高。各位考生想要攻克這項考試就要在平時不斷的練習也要思考,看看自己有哪些翻譯不到位的地方。逐漸的提高自己的能力,滬江小編希望大家都能順利通過四級考試。