四級英語翻譯小技巧
英語四級的翻譯題型分值和寫作一樣,很多考生只能拿到一半的分?jǐn)?shù)。那么怎樣才能提高成績呢?怎樣才能提升翻譯水平呢?也許有的人會(huì)放棄這個(gè)題型,但是如果你不想放棄,就需要在努力學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上掌握一些小技巧。我們一起來了解一下吧。
那么如何才能做好翻譯呢?
首先,我們應(yīng)該遵循“四步走”的原則。
Tips
第一步,下筆之前,整體快速瀏覽段落,了解段落大概內(nèi)容,標(biāo)出不會(huì)翻譯的詞組或句子。
第二步,開始從頭翻譯,分清句子結(jié)構(gòu),根據(jù)語境判斷調(diào)整詞匯的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯關(guān)系,看完后再進(jìn)行翻譯整合,理順整段的內(nèi)容和內(nèi)在聯(lián)系。
第三步,在基本掌控全局的條件下,下筆翻譯,盡量減少涂抹現(xiàn)象,注意單詞的拼寫與詞匯搭配。
第四步,檢查,重點(diǎn)查看詞匯拼寫,基本的語法應(yīng)用和句子的邏輯鏈接。
其次,在翻譯過程中要注意以下幾點(diǎn)。
一、靈活選詞
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。
共同關(guān)心的問題 questions of common interest
問題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問題 a key problem
原則問題 a question/matter of principle
沒有什么問題 without any mishap
摩托車有點(diǎn)問題 Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里 That is not the point.
二、專有名詞不要望文生義
黃牛(yellow cow——ox 前誤后正,下同)
黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)
紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(huì)(black society ——sinister gang)
三、準(zhǔn)確確定譯文主語
1、把漢語原文中的主語直接翻譯成英語譯文中的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應(yīng)方法,也是我們做漢譯英“定主語”的時(shí)候首先應(yīng)該考慮的方法。
如:古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命。
Throughout the ages, all people of accomplishment have taken their lives seriously.
上面的例子里,漢語句子的主語是名詞短語,由于名詞短語在英語句子中可以直接充當(dāng)主語,所以在翻譯的時(shí)候可以直接對應(yīng)下來,確定這個(gè)名詞短語為譯文主語。
2、漢語和英語都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當(dāng)主語,所以,還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當(dāng)英語譯文的主語。
如:得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.
3、在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動(dòng)詞也可以直接充當(dāng)主語。英語的動(dòng)詞原形不能作主語,但是英語中的動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式則可以充當(dāng)主語。如果我們確定用漢語的動(dòng)詞主語來充當(dāng)英語譯文的主語時(shí),必須要使用其對應(yīng)的英語動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。
如:幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì)的人重新回到社會(huì)主流中來,符合所有人的利益。
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
四、熟練掌握固定句型
在歷年考試中,屢屢見到一些固定句型。雖然我們的母語就是漢語,但考生往往“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,對我們常用的一些句型并不敏感。在翻譯成英語的時(shí)候,不知道該如何下手。甚至?xí)r常翻譯出來的句子貌似英文句,實(shí)際有些不倫不類,也就是說著英語的內(nèi)容,用的是漢語的句式結(jié)構(gòu)。下面我們來看幾個(gè)例子。
1
在(某物)預(yù)計(jì)將達(dá)到/有+具體數(shù)字
It is estimated that sth. will reach/ amount to …
Sth is estimated to reach/ amount to…
詳情 ↓
很多同學(xué)一看見“預(yù)計(jì)”這個(gè)字眼,就會(huì)不假思索地用上predict。本來這兩個(gè)詞是對應(yīng)的,但一旦后接具體數(shù)字時(shí),英文中時(shí)常要求使用estimate一詞,表示“預(yù)估,估計(jì)”。而predict則是表示預(yù)計(jì)某種情況,不表示估計(jì)數(shù)量。我們來看一些例子:
例句1:到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元。
The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.
It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.
例句2:預(yù)計(jì)中國將有三百萬人打算在近期購買私家車。
It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.
2
漢語中長主語,短謂語的句子翻譯。即“頭大身子小”的句型。
詳情 ↓
這種句型在漢語中非常普遍。如:
例句1:未來老百姓的生活會(huì)更好。
例句2:中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機(jī)會(huì)將越來越多。
如果直接按照漢語句式翻譯也未嘗不可。就會(huì)分別譯成:
× The life of the people in the future will be better.
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.
這里就存在一個(gè)問題:這種表達(dá)方式在英語中并不地道,并不是英語國家人們習(xí)慣的表達(dá)方式。書寫英語句子要遵循“尾重”原則(end weight),即大量的信息不會(huì)安置在句首,反而在句尾。因此,對付這樣的地道中文句型,只要對句子的主干結(jié)構(gòu)稍加調(diào)整,就可以輕松解決“頭重”的問題。前句取“未來老百姓”作主語,而后句可取“外商”作主語。譯成:
√The people will lead/ live a better life in the future.
√Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.
3
一定能…
在英語中,“一定(會(huì))”可以譯成be sure to ,be bound to 等。
也可以弱化成副詞surely, certainly, necessarily。
詳情 ↓
如:西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國與中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展、共同繁榮。
The great development of the western area is bound to serve as a bridge linking China to the rest of the world to promote their common economic development and prosperity.
4
…居/ 排在 第…位
rank
詳情 ↓
講到排序的情況,英語中使用頻率非常高的一個(gè)詞為rank,后接序數(shù)詞the first/second等。但光了解這一點(diǎn)未必能寫出正確的英文句子。下面我們來看一個(gè)例子。
中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位?!罜hina’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.
√ China ranks the 6th in its GDP globally, but the 138th in its per capita GDP.
對我們考生來說,每一分都很重要。英語四級考試的每一種題型,每一個(gè)知識點(diǎn)的考察,都需要在平時(shí)的積累學(xué)習(xí)中找到答案。從小對考試身經(jīng)百戰(zhàn)的我們千萬不可掉以輕心,滬江小編在這里也祝福大家都能如愿以償,順利通過四級考試。