英國女王戴的奢華項鏈 每一條都美到耀眼
作者:SARAH RAINEY
來源:每日郵報
2016-06-23 10:31
Wedding gift from parents
來自父母的結(jié)婚禮物
So eye-catching and so elegant, Her Majesty's necklace collection is among the finest in the world. This opulent collar, the Ruby and Diamond Floral Bandeau, was a wedding gift from her parents. The intricate piece is set in silver and gold, in an unusual V-shape and features several sizeable rubies.
女王的項鏈光彩奪目,高貴典雅,是世界上最美的珍品。這條奢華的紅寶石和鉆石花朵鏈是父母送給她的結(jié)婚禮物,構(gòu)造復(fù)雜,以金銀制成,采用了不同尋常的V字形狀,幾顆碩大的紅寶石尤為突出。
A missing link to King Canute
克努特國王遺失的那一環(huán)
Queen Alexandra's Dagmar necklace started life as a lavish gift, made by the Danish court jeweller for Princess Alexandra's marriage to the Prince of Wales in 1863. It contains 2,000 diamonds and 118 pearls set in gold. Originally, it also included a splinter of wood that was supposedly a fragment of the True Cross and a piece of silk from King Canute's grave.
亞歷山德拉皇后的達格瑪項鏈最早是一件慷慨的禮物,由丹麥王宮珠寶匠為1863年亞歷山德拉公主與威爾士王子的婚禮而制。2000顆鉆石和118顆珍珠鑲嵌于金鏈之上。它原來還包括一塊木頭碎片,據(jù)說是真十字架碎片;另外還有一片取自克努特國王墳?zāi)沟慕z綢。
A necklace... and a brooch
項鏈亦胸針
The George VI Sapphire necklace, worn here with matching earrings and an eye-catching diamond encrusted collar to a state banquet in Algeria in 1980, hasn't always looked like this. In its original form, the necklace had 18 sapphire clusters. Preferring a shorter chain, she had four links removed by royal jeweller Garrard in 1952, and turned the largest cluster into a pendant to hang from the centre. It has a pin at the back so it can also be worn as a brooch.
1980年阿爾及利亞國宴上,女王佩戴了這條喬治六世藍寶石項鏈,并搭配了同系列耳墜和耀眼奪目的鑲鉆衣領(lǐng)。但是,這條項鏈并不總是這個樣子的。它最早由18塊藍寶石構(gòu)成,但女王更喜歡短一點的項鏈,所以1952年由杰拉德珠寶師去掉了4環(huán),然后把最大的寶石做成吊墜從中間垂下來。項鏈后面有別針,所以也可以當作胸針佩戴。
Kate and a sign of royal approval
凱特和王室接納的象征
For his wedding gift to Princess of Elizabeth in 1947, the ruler of the Indian state invited the young bride to select two pieces from Cartier. Rather than have anything commissioned, she selected a necklace and tiara from existing stock. Made from diamonds and platinum, it features a single, double-drop pendant and 13 rectangular-cut diamonds. In 2014, the Queen loaned the necklace to the Duchess of Cambridge and was seen as being a sign of Her Majesty's approval.
1947年,伊麗莎白公主大婚時,印度國王邀請年輕的新娘從卡蒂亞挑選兩件首飾,公主沒有定制飾品,而從當時的庫存中挑選了一條項鏈和一頂王冠。這條項鏈由鉆石和鉑金制成,一塊雙重吊墜和13顆方型切割鉆石非常特別。2014年,女王把它借給劍橋公爵夫人,被看作是女王接納她的象征。
A rare outing for the Kent Amethysts
罕見的肯特紫水晶項鏈
A necklace that was designed to make a statement, the Kent Amethysts belonged to Queen Victoria's mother, the Duchess of Kent, and were left to the Crown on Victoria's death in 1901. The necklace is part of a matching set, including three brooches, earrings and hair combs.
這條肯特紫水晶項鏈是為發(fā)表一份聲明而特別設(shè)計的,它屬于維多利亞女王的母親肯特公爵夫人。1901年,維多利亞去世時留給了王室。項鏈是一整套珠寶的一部分,除此之外還包括3件胸針、耳墜和發(fā)梳。
A versatile favourite, with a 22-carat diamond
女王最愛的用途22克拉鉆石項鏈
This weighty diamond pendant was created for Queen Victoria in 1858 and has been since worn by every female monarch for their coronation. It has 26 stones: 25 in the necklace, plus the 22.48-carat Lahore Diamond. It's versatile and is seen at formal engagements as well as more relaxed events, such as this banquet in Finland in 1976.
這枚沉甸甸的鉆石吊墜是1858年為維多利亞女王定制的,此后,每一任女王都會在加冕時佩戴。一共有26塊寶石:項鏈上的25塊再加上這顆22.48克拉的拉合爾鉆石。它用途廣泛,既見于正式的訂婚典禮,也見于更為休閑的場合,比如1976年芬蘭的這場宴席上。
A priceless picture with Charles and Anne
女王與王子、公主的珍貴合影
The Queen adores pearls. She's said to like them because they are modest yet elegant and go with almost every outfit. Unusually, she wore pearls on her wedding day - the same two-strand necklace she is pictured wearing here, in an intimate portrait with Prince Charles and Princess Anne.
女王很喜歡珍珠,據(jù)說那是因為珍珠看起來低調(diào)優(yōu)雅,而且?guī)缀跄艽钆淙魏畏b。女王很不尋常地在婚禮當天佩戴了珍珠——就是照片上這串雙層珍珠項鏈,當時她正與查爾斯王子和安妮公主一起拍親密的肖像照。
At last, a glimpse of gold
最后來看一眼黃金吧
The Queen rarely wears gold, preferring silver or platinum for her everyday jewels, so this gold and emerald necklace is something of a curiosity in the royal collection.
女王極少佩戴黃金珠寶,她更喜歡銀飾或鉑金飾品作為日常佩戴之用,所以這條由黃金和翡翠制成的項鏈在王室收藏中是非常罕見的。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。