Tess was standing apart from the rest, near the gate. He bent over towards her. 'Jump up behind me' he whispered, 'and we'll get shot of the screaming cats in a jiffy!'
苔絲已經(jīng)離開(kāi)了人群,站在柵欄門(mén)附近。他對(duì)她俯下身去?!疤蟻?lái)騎在我的后面,”他低聲說(shuō),“一會(huì)兒我們就遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開(kāi)這群瞎叫的貓了。”

She felt almost ready to faint, so vivid was her sense of the crisis. At almost any other moment of her life she should have refused such profferer aid and company, as she had refused them several times before; and now the loneliness would not of itself have forced her to do otherwise. But coming as the invitation did at the particular juncture when fear and indignation at these adversaries could be transformed by a spring of the foot into a triumph over them, she abandoned herself to her impulse, climbed the gate, put her toe upon his instep, and scrambled into the saddle behind him. The pair were speeding away into the distant gray by the time that the contentious revellers became aware of what had happened.
這場(chǎng)危機(jī)對(duì)她的刺激是如此強(qiáng)烈,她覺(jué)得幾乎都要暈過(guò)去了。要是在她生活中的其它時(shí)候,她一定不會(huì)接受他提出的這種幫助和陪同的,就像前幾次她所拒絕的一樣;即使現(xiàn)在,如果只是因?yàn)槁飞瞎聠嗡膊粫?huì)有所改變的。但是他的邀請(qǐng)剛好是在一個(gè)特別的關(guān)口提出的,她只要用腳一跳,就能把她對(duì)那些對(duì)手們的害怕和憤怒化為對(duì)他們的勝利,因此她就聽(tīng)?wèi){自己的沖動(dòng),攀著柵欄門(mén),腳尖踩著他的腳,翻身上了他身后的馬鞍子。他們兩個(gè)人飛馬馳進(jìn)遠(yuǎn)處夜色中的時(shí)候,那些氣勢(shì)洶洶的狂歡者們才意識(shí)到發(fā)生了什么事情。

The Queen of Spades forgot the stain on her bodice, and stood beside the Queen of Diamonds and the new-married, staggering young woman - all with a gaze of fixity in the direction in which the horse's tramp was diminishing into silence on the road.
“黑桃皇后”也忘記了她身上的臟污了,站在“方塊皇后”和那個(gè)搖搖晃晃的新婚女人的旁邊——三個(gè)人都目不轉(zhuǎn)睛地盯著同一個(gè)方向,正是在那個(gè)方向的路上,馬蹄聲慢慢地消失了,聽(tīng)不見(jiàn)了。

'What be ye looking at?' asked a man who had not observed the incident.
“你在看什么呀?”有一個(gè)男人沒(méi)有注意到剛才發(fā)生的事,問(wèn)道。

'Ho-ho-ho!' laughed dark Car.
“嗬——嗬——嗬!”黝黑的卡爾笑了。

'Hee-hee-hee!' laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband.
“嘻——嘻——嘻!”喝醉了酒的新娘子也笑了,一邊靠在她心愛(ài)的丈夫胳膊上穩(wěn)住自己。

'Heu-heu-heu!' laughed dark Car's mother, stroking her moustache as she explained laconically: 'Out of the frying-pan into the fire!'
“喝——喝——喝!”黝黑的卡爾的母親也笑了,她摸著胡須簡(jiǎn)單地解釋說(shuō):“一出煎鍋,就掉進(jìn)了火里!”

Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarce injure permanently, betook themselves to the field-path; and as they went there moved onward with them, around the shadow of each one's head, a circle of opalixed light, formed by the moon's rays upon the glistening sheet of dew. Each pedestrian could see no halo but his or her own, which never deserted the head-shadow, whatever its vulgar unsteadiness might be; but adhered to it, and persistently beautified it; till the erratic motions seemed an inherent part of the irradiation, and the fumes of their breathing a component of the night's mist; and the spirit of the scene, and of the moonlight, and of Nature, seemed harmoniously to mingle with the spirit of wine.
接著,這些露天生活的女兒們又走上了田間的小路,她們即便喝酒過(guò)量,也不會(huì)永久不醒;她們同那些男人們一起向前走著,在地上他們每個(gè)人的腦袋影子的四周,出現(xiàn)了一圈乳白色的光環(huán),那是月光照射到閃爍的露水上形成的。每一個(gè)走路的人都能看見(jiàn)自己的光環(huán),那個(gè)光環(huán)總不會(huì)離開(kāi)他們腦袋的影子,無(wú)論他們的腦袋怎樣粗俗不堪、搖晃不定;但是光環(huán)總是跟著影子,不斷地美化影子;到了后來(lái),他們不規(guī)則的晃動(dòng)也似乎成了光環(huán)的一部分,他們呼出的氣體也成了夜霧的組成部分;景物的靈魂、月光的靈魂、還有大自然的靈魂,都似乎同酒的靈魂和諧地融合在一起了。