【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第四章(中)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-02 10:00
The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. They put a stock of candle ends into the lantern, hung the latter to the off side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an animal of so little vigour. To cheer themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some bread and butter, and their own conversation, the real morning being far from come. Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; of that which resembled a giant's head.
那頭可憐的牲畜茫然四顧,望望夜空,望望提燈,望望姐弟倆的身影,仿佛它難以相信在那個(gè)時(shí)刻,當(dāng)一切生物還在它們的棲身之處歇息的時(shí)候,會(huì)把它叫出來(lái)干活。他們把一些蠟燭頭放進(jìn)提燈,把提燈掛在車(chē)右邊,就牽著馬向前走,最初的一段路是向上走的坡路,他們就走在馬的旁邊,免得這匹缺少力氣的老馬負(fù)載過(guò)重。為了盡量使自己高興起來(lái),他們就用提燈制造出人造的黎明,吃著黃油面包,談天說(shuō)地,其實(shí)真正的黎明還遠(yuǎn)沒(méi)有到來(lái)。亞伯拉罕已經(jīng)完全清醒過(guò)來(lái)(因?yàn)樗麆偛乓恢笔敲悦院模烷_(kāi)始講在夜空的映襯下各種不同的黑色物體所表現(xiàn)出來(lái)的奇形怪狀,說(shuō)這棵樹(shù)像一只從洞中撲出來(lái)的發(fā)怒猛虎,又說(shuō)那棵樹(shù)很像一個(gè)巨人的頭。
When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher ground. Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. From hereabout the long road was fairly level for some distance onward. They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective.
他們走過(guò)斯圖爾堡小鎮(zhèn)的時(shí)候,小鎮(zhèn)內(nèi)覆蓋著褐色厚茅草的茅屋還在靜靜地沉睡著,他們走到了一塊更高的地方。在左邊還要高一些的地方,是一處被叫做野牛墳或比爾墳的高地,它幾乎就是南威塞克斯的最高點(diǎn),迎天聳立,四周被土溝圍繞著。從這兒再往前,這條漫長(zhǎng)的道路就有一段比較平坦。他們上了車(chē),坐在馬車(chē)的前面,亞伯拉罕開(kāi)始沉思起來(lái)。?
'Tess!' he said in a preparatory tone, after a silence.
“苔絲!”沉默了一會(huì)兒,他叫了一聲,預(yù)備說(shuō)話。
'Yes, Abraham.'
“什么呀,亞伯拉罕?!?/div>
'Bain't you glad that we've become gentlefolk?'
“我們已經(jīng)成了有身分的人了,你高興嗎?”
'Not particular glad.'
“不怎么特別高興?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)文化推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29