在戰(zhàn)爭(zhēng)年代,城市居民最怕聽(tīng)到的大概是防空警報(bào)(air-raid siren);兩樣現(xiàn)在在大商場(chǎng)悠閑的購(gòu)物者聽(tīng)到消防警報(bào)聲(siren of fire)也會(huì)驚惶失措。警報(bào)發(fā)出的剌耳叫聲讓人忐忑不安,然而英語(yǔ)警報(bào)一詞siren卻源于一個(gè)半人半鳥(niǎo)的女海妖的名字。

在希臘神話中,賽壬(siren)兩姐妹是海神福爾庫(kù)斯的女兒。據(jù)荷馬史詩(shī)《奧德賽》第二十卷的描述,她倆是半人半妖的海怪,住在一個(gè)小島上,小島位于兩個(gè)暗礁之間。每日姐妹倆歌聲不斷,美妙動(dòng)聽(tīng)的歌聲讓路過(guò)此地的海員們神魂顛倒。他們隨聲而去,結(jié)果是觸礁,船毀人亡,無(wú)一幸免。

荷馬在書中講到,女巫師警告主從翁奧德修斯航海之路危機(jī)四伏。賽壬姐妹歌聲美妙,但心腸歹毒;如不提防,則葬身魚腹;暗礁附近,已尸骨累累;前車之鑒,乃后事之師。聽(tīng)到女巫師的勸告,奧德修斯命令水手用蠟堵住耳朵,以免聽(tīng)到女巫妖的歌聲而不能自拔。而奧德修斯本人卻經(jīng)不住誘惑,他豎著耳朵聆聽(tīng)那致人死命的歌聲。為了防止誤入歧途,他讓水手把自己綁在桅桿上,這樣才使船不致于偏離航道,撞上暗礁。

神話中siren是女妖的化身。以后,這個(gè)詞在英語(yǔ)中就用作比喻引誘男人的風(fēng)流女子。1819年法國(guó)人查爾斯·卡哥尼德發(fā)明了一種發(fā)聲的裝置。該裝置能在水下發(fā)聲。鑒于此特性,這位浪漫的法國(guó)人給其取了這個(gè)女妖的名字。這個(gè)發(fā)聲裝置就是后來(lái)警報(bào)的雛形?,F(xiàn)在警報(bào)一響,人們就會(huì)四下逃散,但絕不會(huì)象這位法國(guó)人把剌耳的叫聲與妖艷的歌聲聯(lián)想到一起。