'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
“你記得嗎,你答應(yīng)過(guò)講你的歷史,”愛(ài)麗絲說(shuō),“作為什么恨……恨‘M’和‘G’呀,”她壓低聲音,說(shuō)完了這句話,她怕說(shuō)出貓和狗這兩個(gè)字惹老鼠生氣,于是只說(shuō)出貓和狗兩字的拼音字頭。

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
“我的故事是個(gè)結(jié)尾悲傷的長(zhǎng)故事,”老鼠對(duì)愛(ài)麗絲嘆息著說(shuō)。

'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:--
愛(ài)麗絲沒(méi)有聽(tīng)清這句話,她看著老鼠的尾巴納悶了:“它確實(shí)是根長(zhǎng)尾巴,可為什么說(shuō)尾巴是悲傷的呢?”老鼠講故事的整個(gè)過(guò)程中,愛(ài)麗絲還一直為這個(gè)問(wèn)題納悶,因此,在她腦子里就把整個(gè)故事想象成這個(gè)樣子了:

'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU. --Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." id the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll?try the whole cause, and condemn you to death."' 'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?''I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?''I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
“獵狗對(duì)屋子里的一只老鼠說(shuō)道:‘跟我到法庭去,我要把你控告,我不睬你的辯解,要把你審判。因?yàn)榻癯课覜](méi)事干,所以我要跟你搗搗蛋?!峡讓?duì)惡狗說(shuō):‘這樣的審判,既沒(méi)有陪審員,又沒(méi)有法官,不過(guò)是白白浪費(fèi)時(shí)間,恩狗說(shuō):‘我就是陪審員,我就是法官,我要親自執(zhí)法審判,我要判處你的死刑!’”“你沒(méi)有注意聽(tīng),”老鼠嚴(yán)厲地對(duì)愛(ài)麗絲說(shuō),“你在想什么呢?”“請(qǐng)?jiān)?!”?ài)麗絲似乎理虧似地說(shuō),“我想你已經(jīng)拐到第五個(gè)彎了吧!”“我沒(méi)有彎!”老鼠非常生氣地厲聲說(shuō)。

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
“你要個(gè)碗(彎)!”愛(ài)麗絲說(shuō),由于她總是熱心幫助別人的,因此就焦急她四周尋找,“哦,讓我?guī)湍阏艺铱??!?/div>

'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'
“我不吃你這一套,你的這些廢話侮辱了我!”老鼠說(shuō)著站起來(lái)就走。

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse onlygrowled in reply.
“我沒(méi)有侮辱你的意思!可是你也太容易生氣了!”可憐的愛(ài)麗絲辯解著說(shuō)。老鼠咕嚕了—聲沒(méi)理她。

'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
“請(qǐng)你回來(lái)講完你的故事!”愛(ài)麗絲喊著,其他動(dòng)物也都齊聲說(shuō):“是??!請(qǐng)回來(lái)吧!”但是,老鼠只是不耐煩地?fù)u著腦袋,步子走得更快了。

'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'
“它走了,多遺憾哪!”當(dāng)老鼠剛走得看不見(jiàn)了時(shí),鸚鵡就嘆息著,老螃蟹趁這個(gè)機(jī)會(huì)對(duì)女兒說(shuō):“哦,我親愛(ài)的,這是一個(gè)教訓(xùn),告訴你以后永遠(yuǎn)也不要發(fā)脾氣?!薄皠e說(shuō)了,媽?zhuān)∧氵@樣羅嗦,就是牡蠣都忍耐不了。”小螃蟹耐著小脾氣說(shuō)。

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'
“我多么希望我的黛娜在這兒呀!”愛(ài)麗絲自言自語(yǔ)地大聲說(shuō),“她一定會(huì)馬上把它抓回來(lái)的!”