Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversation?'”
愛(ài)麗絲靠著姐姐坐在河岸邊很久了,由于沒(méi)有什么事情可做,她開(kāi)始感到厭倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在讀的那本書(shū),可是書(shū)里沒(méi)有圖畫(huà),也沒(méi)有對(duì)話,愛(ài)麗絲想:“要是一本書(shū)里沒(méi)有圖畫(huà)和對(duì)話,那還有什么意思呢?”

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a?daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when?suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
天熱得她非常困,甚至迷糊了,但是愛(ài)麗絲還是認(rèn)真地盤算著,做一只雛菊花環(huán)的樂(lè)趣,能不能抵得上摘雛菊的麻煩呢?就在這時(shí),突然一只粉紅眼睛的白兔,貼著她身邊跑過(guò)去了。

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on,?Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with?curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
愛(ài)麗絲并沒(méi)有感到奇怪,甚至于聽(tīng)到兔子自言自語(yǔ)地說(shuō):“哦,親愛(ài)的,哦,親愛(ài)的,我太遲了。”愛(ài)麗絲也沒(méi)有感到離奇,雖然過(guò)后,她認(rèn)為這事應(yīng)該奇怪,可當(dāng)時(shí)她的確感到很自然,但是兔子竟然從背心口袋里襲里掏出一塊懷表看看,然后又匆匆忙忙跑了。這時(shí),愛(ài)麗絲跳了起來(lái),她突然想到:從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)穿著有口袋背心的兔子,更沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)兔子還能從口袋里拿出—塊表來(lái),她好奇地穿過(guò)田野,緊緊地追趕那只兔子,剛好看見(jiàn)兔子跳進(jìn)了矮樹(shù)下面的一個(gè)大洞。

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
愛(ài)麗絲也緊跟著跳了進(jìn)去,根本沒(méi)考慮怎么再出來(lái)。

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
這個(gè)兔子洞開(kāi)始像走廊,筆直地向前,后來(lái)就突然向下了,愛(ài)麗絲還沒(méi)有來(lái)得及站住,就掉進(jìn)了—個(gè)深井里。