你知道嗎:英國(guó)人也說(shuō)歇后語(yǔ) 彎彎繞繞好難猜
中國(guó)人喜歡說(shuō)諧音歇后語(yǔ),一句話(huà)分兩半說(shuō),前一部分出個(gè)謎語(yǔ),后一部分利用同音字或近音字相諧,由原來(lái)的意義引申出謎底。流傳最廣的歇后語(yǔ),只要說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,聽(tīng)者就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意。不過(guò),別以為只有漢語(yǔ)才能歇后,英語(yǔ)中也有,而且比漢語(yǔ)更邪乎,比如Dog and bone就是一個(gè)英式歇后,表面上看是“狗和骨頭”,意思是“phone”。
我們舉一個(gè)貌似與中國(guó)有點(diǎn)關(guān)系的例子來(lái)說(shuō)明。如果你聽(tīng)到英國(guó)人說(shuō)my old china,要搞懂這句話(huà)的意思要繞兩個(gè)彎。首先,因?yàn)閏hina 這個(gè)詞表示瓷器,所以可以說(shuō)china plate (陶瓷盤(pán)子)。不過(guò),這句話(huà)的意思并不是要說(shuō)“陶瓷盤(pán)子”,而是借用plate(盤(pán)子)與mate(哥們兒)相同的韻腳。所以my old china在英語(yǔ)里的意思就是“哥們兒”的意思。所以,英語(yǔ)歇后語(yǔ)就是就是找一個(gè)和想要表達(dá)意思聽(tīng)起來(lái)押韻的另外一個(gè)詞,這個(gè)詞的意思可以和你要表達(dá)的詞完全沒(méi)有關(guān)系,比如dog and bone——phone。
這樣的歇后語(yǔ)要比漢語(yǔ)歇后語(yǔ)更難,因?yàn)橐话銇?lái)說(shuō)漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)被“歇”去的部分往往是諧音,聽(tīng)者可以從諧音來(lái)領(lǐng)會(huì)歇后語(yǔ)的意義。比如,“老九的兄弟——老實(shí)(老十)”;或者“孔夫子搬家——盡是輸(書(shū))”都是有跡可循的。但是英語(yǔ)的歇后語(yǔ)一般不是諧音,而是押韻,所以更為隱蔽,比如trouble and strife ,字面意思是“麻煩和爭(zhēng)吵”,因?yàn)閟trife與wife押韻,所以trouble and strife指“太太”、“老婆”,而不能用在其他的麻煩上。
為什么英國(guó)人要這樣繞著彎子說(shuō)話(huà)呢?據(jù)說(shuō)這種說(shuō)話(huà)的方式發(fā)源于19世紀(jì)中期的東倫敦(East end of London),那時(shí)候人們使用押韻俚語(yǔ)是為了能在他人面前掩飾自己說(shuō)話(huà)的真正意思。但現(xiàn)在的人們這樣說(shuō),就是圖個(gè)好玩(for fun)而已,透著幽默。比如倫敦店主人可能這樣說(shuō):
My old china, give your trouble and strife a treat. Cast your mince pies on these lovely weasels, take your pick and spend some bread!
這句話(huà)中的my old china和trouble and strife已經(jīng)解釋過(guò)了,但是mince pies、weasels和bread也都是歇后語(yǔ)。Mince pies本意是英國(guó)傳統(tǒng)的百果餡兒餅,但這里因?yàn)閜ies與eyes押韻,所以就是eyes的意思;weasels是黃鼠狼,和stoat(白鼬)一起出沒(méi)就是weasel and stoat,而stoat與coat押韻,所以“黃鼠狼”就指“大衣”、“外套”。至于bread(面包),因?yàn)槊姘╤oney(蜂蜜),而 honey與money押韻,所以honey就指“錢(qián)”了。整個(gè)句子連起來(lái)意思大概就就是讓哥們你看一看瞧一瞧花點(diǎn)錢(qián)給老婆送個(gè)時(shí)髦的外套。
別以為英國(guó)歇后語(yǔ)都是老套子,其實(shí)也可以是相當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變與時(shí)俱進(jìn)的。比如,如果你的英國(guó)朋友說(shuō)Let's all go down the pub and get a round of Britneys——咱去酒館,來(lái)點(diǎn)Britney——這里的關(guān)鍵當(dāng)然就是Britney后面該跟什么詞,這個(gè)詞又和什么詞押韻。Britney就是當(dāng)紅歌星布蘭妮,布蘭妮的本名叫Spears,而Spears與Beers押韻,所以“布蘭妮”就成了“啤酒”的代名詞。同理,Rosie (Lee)指tea,我們可以說(shuō)It's time for a cup of rosie——該喝茶了。
當(dāng)然,說(shuō)英國(guó)人有歇后語(yǔ)是一種類(lèi)比,英國(guó)人自己管這種句式叫rhyming slang,押韻俚語(yǔ)。