讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列1
《呼嘯山莊》內(nèi)容簡介:
《呼嘯山莊》這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。
1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我?guī)砺闊┑泥従?。這的確是非常漂亮的鄉(xiāng)村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。一個絕好的家伙!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內(nèi)心的熱忱。當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲里,非常警惕。
'Mr. Heathcliff?' I said.
"希斯克利夫先生?" 我問道。
A nod was the answer.
點頭算是回答。
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。為了表達我的敬意,一到這里我就趕來拜訪您,希望我堅持求租畫眉山莊不會給您帶來什么不便,因為我聽說您昨天有一些想法。
?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。