在墨西哥召開的拉美峰會(huì)上,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)查韋斯與哥倫比亞總統(tǒng)烏里韋互相指責(zé),甚至口出侮辱性詞語。查韋斯后來拂袖而去,而烏里韋不依不饒,諷刺查韋斯應(yīng)該“像個(gè)男人一樣承擔(dān)爭吵的后果”,原話是“to be a man”,對此查韋斯干脆利落地回了一句:Go to hell.這場掐架之后,烏里韋那句“to be a man”迅速成為一句流行語。

而奧巴馬也在不經(jīng)意間,因一句話給自己惹下麻煩。09年,哈佛大學(xué)知名黑人教授蓋茨出遠(yuǎn)門,回家時(shí)發(fā)現(xiàn)沒帶鑰匙,于是請黑人出租車司機(jī)一道幫自己撬門,結(jié)果被警察當(dāng)成嫌犯逮捕。事發(fā)后奧巴馬就此作出評論,稱當(dāng)事的警察很“愚蠢”,并引用《阿甘正傳》中的臺(tái)詞:Stupid is as stupid does(做蠢事的才是蠢人),結(jié)果惹怒全國警察,不得不就自己的言論公開道歉。

奧巴馬的這句話并非自己原創(chuàng),而普京倒是有許多原創(chuàng)性“佳句”,一經(jīng)報(bào)道變成為俄羅斯老少婦孺紛紛引用的流行語,來看看有哪些:

Good luck is for idiots, we were just working hard.
運(yùn)氣是為白癡準(zhǔn)備的,而我們只要努力工作就行。

Our job is not only to poke the holes in the ground.
我們的工作不是在地上挖洞。(被問到油田開采的時(shí)候)

If a person likes everything it means he is an idiot.
一個(gè)人要是什么都喜歡,他肯定是白癡。

I was working like a slave on galleys.
我忙得和船上廚房里的奴隸一樣。(這一句比喻形象而巧妙,一經(jīng)說出就成為俄羅斯國內(nèi)引用率極高的流行語。)

Do you want me to eat dirt from a flowerpot?
你想讓我把花盆里的土都吃了還是咋地?(被問到能否作出保證的時(shí)候)

They pulled it out of their noses and rubbed it on paper.
他們把從鼻孔里弄出來的東西涂抹到紙上。(評論西方記者)

We'll follow terrorists everywhere. We will corner the bandits in the toilet and wipe them out.
我們將對恐怖分子追擊到底,哪怕追到廁所里,也要滅了他們。


新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級口譯春季班
高級口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級春季班】