公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)構(gòu)成了城市和社會(huì)的亮麗語(yǔ)言景觀。隨著國(guó)際化程度日益提高,公示語(yǔ)的英譯也日益重要。
曾幾何時(shí),我們看到“小心地滑”的溫馨提示,竟然變成了“carefully slide”;
“有困難找警察”的友情提醒,居然翻譯成了“difficult to find the police”;
中華老字號(hào)“狗不理”包子的店名“Go Believe”為何引起軒然大波?
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言研究院的沈騎老師做客滬江網(wǎng),將和您一起回顧那些年,我們一起看過(guò)的公示語(yǔ)典型英譯錯(cuò)誤,為您分析和解讀在我們生活中應(yīng)當(dāng)正確使用的公示英語(yǔ)表達(dá)方式。