內(nèi)容簡(jiǎn)介:
學(xué)習(xí)英語(yǔ)非一日之功,唯有持之以恒,長(zhǎng)期專(zhuān)心學(xué)練,方能悟其精髓,得其門(mén)道。這是本書(shū)作者的誨人之言,也是作者幾十年從事翻譯和教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn)之“一得”。
本書(shū)從多種角度——尤其是翻譯的角度,與英語(yǔ)學(xué)習(xí)者談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,語(yǔ)言流暢,內(nèi)容豐富,既敘述了英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯方面的種種問(wèn)題,又解答了通常遇到的難點(diǎn),相信該書(shū)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的教益非僅“一得”。
作者簡(jiǎn)介:
奚瑞森,1929年生于南京1951年畢業(yè)于燕京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系,曾在新華通訊社總社任英文翻譯,在中國(guó)科技大學(xué)教授英語(yǔ),現(xiàn)為中國(guó)人民警官大學(xué)外文系英語(yǔ)教授。
目錄:
一、功夫在詩(shī)外——它山之石
二、山色有無(wú)中
三、語(yǔ)法頗為重要,但并非重于一切
四、翻譯的概念等值
五、取法乎上
六、美國(guó)英語(yǔ)管窺
七、論跨文化的交流
八、關(guān)于英語(yǔ)詞匯的幾個(gè)方面
九、英語(yǔ)慣用語(yǔ)(成語(yǔ))——英語(yǔ)詞匯不可或缺的部分
十、文學(xué)翻譯的難處
十一、簡(jiǎn)約
十二、《紅樓夢(mèng)》佳譯賞析——兼論莎氏悲劇與《紅樓夢(mèng)》的共性