中國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)陳旭大使在《禁止化學(xué)武器公約》第20屆締約國(guó)大會(huì)一般性辯論中的發(fā)言
Statement by Ambassador Chen Xu, Head of the Chinese Delegation, at the General Debate of the Twentieth Session of the Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention

?
2015年11月30日,荷蘭海牙
30 November 2015, The Hague
?
主席先生:
Mr. Chairman,
?
首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)代表團(tuán)對(duì)你當(dāng)選《禁止化學(xué)武器公約》締約國(guó)大會(huì)主席表示祝賀。中國(guó)代表團(tuán)愿意同你和各國(guó)代表團(tuán)充分合作,推動(dòng)大會(huì)取得成功。我也愿借此機(jī)會(huì)對(duì)大會(huì)前任主席克羅地亞大使凡賽拉·莫爾登·科拉奇閣下的卓越工作表示贊賞。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election as the Chairman of the Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention. The Chinese delegation is prepared to cooperate fully with you, and with all the other delegations, in making this session a success. I would also like to express my appreciation to your predecessor, Her Excellency Vesela Mrden Kora? for the excellent work which she has performed.
?
主席先生,
Mr. Chairman,
?
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,也是化學(xué)武器被首次大規(guī)模使用100周年,在這個(gè)特殊的年份,我們見證了緬甸、安哥拉的相繼入約,公約普遍性得到顯著增強(qiáng)。在禁化武組織的全面有效監(jiān)督下,敘利亞化武銷毀取得積極進(jìn)展。公約和禁化武組織對(duì)于建立無化武世界、維護(hù)全球和平與安全的重要意義進(jìn)一步凸顯。中方將一如既往,繼續(xù)積極支持總干事和技秘處工作,加強(qiáng)雙方之間的合作,為推進(jìn)無化武世界進(jìn)程做出共同努力。
This year happens to be the 70th anniversary of the victory of the Anti-Fascist World War, as well as the centennial anniversary of the first large-scale use of chemical weapons (CWs) in human history. In this exceptional year, we have witnessed the accession by Myanmar and Angola to the Convention, and thus the remarkable enhancement of its universality. Under the full and effective supervision of the OPCW, positive progress has been made in the elimination of the Syrian chemical weapons. The importance of the Convention and the OPCW for building a CW-free world and for safeguarding global peace and security has been further highlighted. China will, as always, actively support the work of the Director-General and the Secretariat, strengthen the bilateral cooperation and make a joint effort to advance the process of ridding the world of chemical weapons.
?
中方感謝總干事尤祖姆居閣下的全面介紹,贊同伊朗大使阿里利扎·賈漢格利閣下代表不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)和中國(guó)所做的發(fā)言。下面請(qǐng)?jiān)试S我進(jìn)一步闡述中方立場(chǎng):
The Chinese delegation wishes to thank the Director-General, H. E. Mr. Uzumcu, for his comprehensive work report, and associates itself with the statement made by His Excellency Ambassador Alireza Jahangiri of Iran on behalf of the NAM States Parties and China. Now, please allow me to elaborate China’s position further.
?
第一,禁化武組織應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持不懈推進(jìn)化武銷毀工作。化武銷毀不僅是公約的核心宗旨,也是禁化武組織今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)的首要任務(wù)。禁化武組織應(yīng)繼續(xù)確保在這一領(lǐng)域的資源投入。有關(guān)化武擁有國(guó)應(yīng)按照公約及本組織決策機(jī)構(gòu)相關(guān)決定,盡早完成銷毀工作。中方歡迎敘化武銷毀工作取得的積極進(jìn)展,贊賞禁化武組織、聯(lián)合國(guó)、敘利亞政府和國(guó)際社會(huì)在此方面的共同努力。我們堅(jiān)決反對(duì)任何人在任何情況下使用化武,支持禁化武組織與聯(lián)合國(guó)調(diào)查機(jī)制在尊重?cái)⒗麃喼鳈?quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,客觀、獨(dú)立、專業(yè)地按照授權(quán)開展工作。
Firstly, the OPCW should consistently push the CW destruction forward. The CW destruction constitutes the core object of the Convention, and represents the primary task of the OPCW for a long time yet to come. The OPCW should continue to ensure its resources inputs in this regard. The CW possessor states concerned should work to complete their destructions at an early date, in accordance with the Convention and the relevant decisions made by the policy-making organs of the OPCW. China welcomes the positive progress made in the destruction of the Syrian CWs, and commends the OPCW, the United Nations, the Syrian government and the international community at large for their joint efforts made in this regard. China stands firmly against the use by anybody under any circumstances of CWs, and is in support of the OPCW-UN Joint Investigative Mechanism in carrying out its mandated work objectively, independently and professionally while respecting Syria’s independence, sovereignty and territorial integrity.
?
第二,日本遺棄在華化學(xué)武器銷毀工作刻不容緩。如果不能干凈徹底地清除日遺化武,就無法實(shí)現(xiàn)“無化武世界”這一公約核心目標(biāo)。時(shí)至今日,大量日遺化武仍在繼續(xù)危害中國(guó)人民的生命財(cái)產(chǎn)和生態(tài)安全,其危害遠(yuǎn)大于庫存化武,銷毀更為緊迫。當(dāng)前,日遺化武銷毀進(jìn)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于銷毀計(jì)劃,中方對(duì)此表示嚴(yán)重關(guān)切。我們敦促日方嚴(yán)格遵守公約義務(wù)和執(zhí)理會(huì)相關(guān)決議,切實(shí)加大投入,加快銷毀進(jìn)度,按雙方共同提交的銷毀計(jì)劃盡早完成銷毀任務(wù)。銷毀日遺化武不僅是日方根據(jù)公約規(guī)定應(yīng)盡的國(guó)際法義務(wù),同樣是本組織的核心工作之一。我們希望禁化武組織繼續(xù)通過執(zhí)理會(huì)、締約國(guó)大會(huì)和審議大會(huì)對(duì)日遺化武問題進(jìn)行審議,發(fā)揮應(yīng)有的監(jiān)督作用,確保對(duì)日遺化武的核查資源投入。
Secondly, the destruction of chemical weapons abandoned by Japan (Japanese ACWs) in China brooks of no further delay. If Japanese ACWs cannot be completely and thoroughly eliminated, the consequence will be the failure to accomplish the core object of the Convention of building a CW-free world. Today, large quantities of Japanese ACWs are still threatening and harming the Chinese people’s lives and properties and the environmental safety in China. Since they are much more harmful to humans and the environment than CW stockpiles, the destruction of Japanese ACWs is something more urgent. Up to now, the pace of the destruction of Japanese ACWs has been falling far behind schedule, which causes China’s grave concern. China urges Japan to fulfil its obligation under the Convention and implement the relevant Council decision dutifully, and increase its inputs to expedite the destruction, so as to complete it at an early date, according to the destruction plan jointly submitted by the two sides. The destruction of Japanese ACWs is not only an international legal obligation incumbent on Japan, as stipulated by the Convention, but also one of the core tasks of this Organization. China hopes that, through the Executive Council, the Conference of the States Parties and the Review Conference, the OPCW will keep this issue under review, bring into play its due monitoring role, and ensure its resources inputs in the verification of Japanese ACWs.
?
為了讓締約國(guó)更詳細(xì)了解日遺化武的歷史經(jīng)緯,中國(guó)代表團(tuán)將在本次大會(huì)期間在會(huì)場(chǎng)外舉行日遺化武圖片展,并于今天中午1點(diǎn)整舉行開幕式和招待會(huì),歡迎大家前往參觀。
In order for States Parties to have an understanding of the past and the present of the issue of Japanese ACWs at greater length, China will hold an exhibition of photos of Japanese ACWs just outside this conference hall at 13:00 today, Nov. 30th. Delegates of States Parties are welcome to visit it.
?
第三,禁化武組織應(yīng)重視發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益和合理訴求,不斷深化國(guó)際合作。國(guó)際合作是公約重要支柱之一,對(duì)公約的全面有效實(shí)施意義重大。禁化武組織應(yīng)重視和回應(yīng)發(fā)展中國(guó)家需求,增加國(guó)際合作資源投入,統(tǒng)籌優(yōu)化國(guó)際合作項(xiàng)目,進(jìn)一步探討消除化學(xué)品轉(zhuǎn)讓限制的解決辦法。中方贊賞技秘處和有關(guān)締約國(guó)在國(guó)際合作方面所做的努力,愿與各方一道,為切實(shí)落實(shí)2011年第16屆締約國(guó)大會(huì)通過的相關(guān)決定發(fā)揮積極作用。
Thirdly, the OPCW should attach importance to the developing nations’ legitimate rights and interests and reasonable desires, and work to intensify international cooperation. As an important cornerstone of the Convention, international cooperation is of great significance to the full implementation of the Convention. The OPCW should pay attention and respond to the requirements of the developing nations, increase its resources inputs in the area of international cooperation, make an overall planning for and optimize international cooperation programs, and further explore ways to lift the restrictions for the transfer of chemicals. China commends the Secretariat and the States Parties concerned for their efforts for fostering international cooperation, and is prepared to work with all other parties to this end, and play an active role in the effective implementation of the relevant decision adopted by the Conference of the States Parties at its 16th Session in 2011.
?
第四,妥善處理禁化武組織未來發(fā)展問題。未來發(fā)展關(guān)系到本組織的權(quán)威和前景,涉及政治、法律、技術(shù)、人員和資金等多方面問題,各締約國(guó)應(yīng)全面參與并發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們支持不結(jié)盟國(guó)家提出的關(guān)于建立相關(guān)工作組的建議,主張?jiān)谄胶馓幚砉s各支柱體系關(guān)系,深入評(píng)估并廣泛討論基礎(chǔ)上,以公正、民主、透明方式協(xié)商一致作出決定。
Fourthly, the issue of the future development of the OPCW should be addressed properly and prudently. The future development hinges on the authority and the prospect of this Organization, and involves a broad range of issues, such as political, legal, technical, personnel and financial ones. All States Parties should be fully engaged and play a leading role in this process. China is in favour of the proposal by the NAM States Parties on the establishment of a working group on this subject, and holds the view that on the basis of a proper balance of the relations between the pillar regimes of the Convention, and following in-depth assessments and extensive deliberations, a decision should be made in an equitable, democratic and transparent manner and through consensus.
?
主席先生,
Mr. Chairman,
?
中國(guó)一貫支持公約宗旨和目標(biāo),認(rèn)真履行各項(xiàng)義務(wù)。作為公約第六條項(xiàng)下宣布設(shè)施數(shù)量最多的締約國(guó),中方迄今共接待禁化武組織各類視察400余次。今年,中國(guó)已接待視察36次,其中工業(yè)視察27次,日遺化武視察9次。今年5月,中方與禁化武組織在北京聯(lián)合舉辦了“亞洲地區(qū)國(guó)家履約機(jī)構(gòu)年會(huì)”和首次亞洲地區(qū)教育與外聯(lián)研討會(huì)。今年9月,中方舉辦了首屆面向越南、老撾、柬埔寨和緬甸的援助防護(hù)培訓(xùn)班。我們還再次為2名非洲締約國(guó)化工研修生提供了培訓(xùn)。中方愿意通過舉辦研討會(huì)、培訓(xùn)班和雙邊交流等多種方式,繼續(xù)積極協(xié)助其他國(guó)家提升履約能力。
China has consistently supported the objects and purposes of the Convention, and fulfilled all its obligations under it in earnest. As the State Party with the largest numbers of declared facilities under Article VI of the Convention, China has, to date, received more than 400 OPCW inspections of all categories, with 36 already this year alone, of which there were 27 industry inspections and 9 Japanese ACW inspections. In last May, China and the OPCW jointly held in Beijing the annual meeting of National Authorities in Asia and the first education and outreach seminar in Asia. In last September, China hosted the first assistance and protection workshop for Vietnam, Laos, Cambodia and Myanmar. China has also provided training for another two chemical interns from African States Parties. China is ready to make use of various means, such as seminars, training courses and bilateral exchanges, to assist other States Parties actively in enhancing their capabilities for implementing the Convention.
?
中國(guó)代表團(tuán)要求將上述發(fā)言作為大會(huì)正式文件散發(fā)。
The Chinese delegation requests the issuance of this statement as an official document of this session of the Conference.
?
下面我愿邀請(qǐng)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)工業(yè)貿(mào)易署助理署長(zhǎng)袁嘉諾先生發(fā)言,介紹香港特區(qū)在履行公約方面的有關(guān)努力和舉措。
Now, with your permission, Mr. Chairman, I would like to pass the floor to Mr. Enoch Yuen, Assistant Director-General of Trade and Industry of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. He will brief the Conference on the efforts made and measures taken in the Hong Kong Special Administrative Region for implementing the Convention.
?
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
?

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。