2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級口譯英譯漢答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。

原文:

In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.

As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.

It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.

參考譯文:

在不久的將來,教授們將會使用一種能夠收集每位學生的學習進度數(shù)據(jù)的數(shù)字平臺來授課。最初開發(fā)這些平臺是為了服務于海量的在線公開課程。然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學內(nèi)容、開展課程討論并同步學生學業(yè)進度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應用到傳統(tǒng)課堂中。

很快,這些平臺將能夠監(jiān)測哪些學生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。紅旗標識將會被標出,以便教授們了解哪些學生需要額外幫助。

隨著更多的課程被部分或全部搬到網(wǎng)上,學校不再需要統(tǒng)一的課程起止時間。這就意味著有些學生可以在幾周內(nèi)完成整個學期的課程,然后再投入新課程的學習。

過去,要想在一所著名大學里有所發(fā)展,就要了解如何結識最出色的教授以及結交最聰明的學生。那是因為,大多數(shù)情況下,大學都曾是封閉的信息系統(tǒng),只對少數(shù)出類拔萃的群體開放其教學內(nèi)容。但這些都在改變。

【評析】

?

1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

解析:fold back 在這里體現(xiàn)出數(shù)字平臺最初開發(fā)為了服務在線教學,但高校如今將它的應用回歸到傳統(tǒng)教學中。為了譯出back的意思,使用“轉(zhuǎn)而”比較貼切。

share content, host discussions, keep track of student work在結構和內(nèi)容上并行,因此在保留原文動賓結構的情況下,利用增譯法將三個名詞分別譯為“教學內(nèi)容”、“課程討論”和“學業(yè)進度”,在內(nèi)容上也相互呼應。

參考譯文:然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學內(nèi)容、開展課程討論并同步學生學業(yè)進度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應用到傳統(tǒng)課堂中。

2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.

解析:原文中花費15分鐘和苦干一小時形成對比,因此翻譯時需要體現(xiàn)此對比關系。

參考譯文:很快,這些平臺將能夠監(jiān)測哪些學生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。

3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.

解析:getting accepted to不要直譯為“為......所接受”,否則太過生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據(jù)上下文意思,譯為“結識”和“結交”更加恰當。

參考譯文:過去,要想在一所著名大學里有所發(fā)展,就要了解如何結識最出色的教授以及結交最聰明的學生。