再過幾天,我將赴文萊出席東亞領(lǐng)導人系列會議,這是我就任中國總理之后首次訪問東盟國家,我期待著與各國領(lǐng)導人就共同關(guān)心的議題交換意見,尤其就上述7條認真聽取各方意見,為提升中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系構(gòu)建新的共識。
In a few days, I will attend the East Asia Leaders’ meetings in Brunei. It will be my first visit to ASEAN countries as the Chinese Premier. I look forward to exchanging views with leaders of other participating countries on issues of common interest and, in particular, to hearing their views on the above-mentioned seven proposals. Together, we will build new consensus on elevating the China-ASEAN strategic partnership.

問:中國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,國力越來越強,周邊國家難免會產(chǎn)生疑慮,擔心中國國強必霸,請問中國新一屆政府周邊外交政策的主要內(nèi)涵是什么?對進一步深化東亞區(qū)域合作有何看法?
Question: As China enjoys sustained and rapid growth and gains in national strength, China’s neighbors have naturally shown doubts and concerns about whether China will seek hegemony once it gets strong. What is the foreign policy of the new Chinese government towards China’s neighbors? And what is your view on deepening East Asia cooperation?

答:提出這樣的問題是可以理解的,回顧國際關(guān)系的歷史,有不少強國爭霸的故事,因此我們可以理解周邊國家的擔心,中國畢竟從各個角度看,在亞洲都是一個大國。
Answer: It is understandable that such questions are raised. In the history of international relations, there are quite a few stories of big powers vying for hegemony. We therefore understand the concerns of our neighbors, for, after all, China is, in all measures, a major country in Asia.

然而,時代不同了,世界進入21世紀,和平與發(fā)展的大勢更加穩(wěn)固。中國正是在一個和平的大環(huán)境中成長起來的,也是以和平的方式走向復興,我們沒有理由改變自己和平發(fā)展的軌跡。從文化價值觀上說,正所謂“己所不欲,勿施于人”,中國與亞洲許多國家一樣,曾飽受西方列強的殖民和侵略,新中國成立以來,中國堅定奉行反對霸權(quán)主義、反對強權(quán)政治的政策。中華民族沒有擴張稱霸的傳統(tǒng),幾千年來形成了親仁善鄰、以和為貴、和而不同的理念,這也是中國與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針的歷史根基。中國絕不走“國強必霸”的路子。
However, time has changed. In the 21st century, the trend toward peace and development has gained momentum. China has developed in such a peaceful environment and is heading toward national renewal in a peaceful way. We have no reason to change our path of peaceful development. China’s cultural values uphold the principle of “not doing to others what you don’t want others to do to you”. Like many other Asian countries, China suffered deeply from the colonial rule and invasion of Western powers. Since the founding of New China, China has firmly adhered to the policy of opposing hegemonism and power politics. The Chinese nation has no such tradition as seeking hegemony or expansion. And in the past several thousand years, the Chinese nation has developed such philosophy as treating your neighbors amicably, valuing peace above anything else and cherishing harmony in diversity. They constitute the historical foundation for China’s policy of building friendship and partnership with its neighbors. China will in no way follow the old pattern of “seeking hegemony after becoming strong”.

作為亞洲大家庭中的一員,中國與亞洲各國命運相連。中國的發(fā)展需要一個和平穩(wěn)定的周邊環(huán)境,將持之以恒地堅持致力于周邊的睦鄰友好和互利合作,妥善管控矛盾和分歧。東盟是中國周邊外交的優(yōu)先方向。中國堅定支持東盟的發(fā)展壯大,支持東盟在東亞合作中發(fā)揮主導作用。東亞合作的發(fā)展給本地區(qū)帶來實實在在的利益,無論形勢如何變化,都應始終堅持維護東亞和平穩(wěn)定的大環(huán)境,堅持聚焦發(fā)展和改善民生。當前尤其要集中精力應對國際金融危機的深層影響,保持地區(qū)持續(xù)發(fā)展的勢頭。在東亞合作的方向上,中國主張堅持“東亞合作精神”,堅持東盟主導、協(xié)商一致、照顧各方舒適度等一些行之有效的原則,發(fā)揚光大具有東亞特色的區(qū)域合作模式。東亞多個地區(qū)合作框架和機制并存,符合東亞地區(qū)多樣化的客觀現(xiàn)實,中方積極支持和參與各機制的合作,致力于構(gòu)筑一個相互補充、開放包容的合作格局。
As a member of the big Asian family, China’s destiny is closely linked with those of other Asian countries. China needs a peaceful and stable neighboring environment for development. We will always work for good neighborly relations and mutually beneficial cooperation with our neighbors, and will properly manage differences and disagreements with them. ASEAN is a priority on China’s diplomatic agenda regarding the neighborhood. We will firmly support ASEAN in growing stronger and playing a leading role in East Asia cooperation. East Asia cooperation has brought tangible benefits to the region. No matter how the situation may change, a peaceful and stable environment in East Asia must be maintained and our efforts will focus on development and on improving people’s lives. At present, we need to concentrate on tackling the underlying impact of the global financial crisis and maintain the momentum of sustained development. As for the direction of East Asia cooperation, China calls for adhering to the “East Asia cooperation spirit”, upholding the principles of ASEAN centrality, consensus building and accommodating the comfort level of all parties, which have proved to be effective, and promoting a regional cooperation model with East Asian features. There are multiple regional cooperation frameworks and mechanisms in East Asia. This meets the reality of diversity in the region. China actively supports and participates in cooperation under these mechanisms, and is committed to building a mutually complementary, open and inclusive cooperation environment.

問:您怎么看南海問題對中國-東盟關(guān)系的影響
?Question: How do you see the impact of the South China Sea question on China-ASEAN relations?

答:在南海問題上,中國與東盟國家有過許多深入的探討,也是有了共識的。只要我們能堅持這個共識,信守我們共同達成的原則,南海地區(qū)的和平穩(wěn)定是能夠繼續(xù)得到維護的。
Answer: On the question of the South China Sea, China and ASEAN countries have had many in-depth discussions and reached consensus. As long as we stay committed to this consensus and act in accordance with mutually-agreed principles, the South China Sea region will stay peaceful and stable.

南海問題的核心是圍繞南沙群島部分島礁的主權(quán)爭議和南海部分海域的劃界爭議,這是多年積累下來的一道難題,涉及到中國和部分東盟國家之間的雙邊分歧。中國政府走和平發(fā)展道路的決心堅定不移,維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的意志不可動搖。正是基于此,中國堅持不懈地同相關(guān)國家和東盟對話,尋求維護地區(qū)穩(wěn)定的有效途徑。2002年中國和東盟國家簽署了《南海各方行為宣言》,這是維護南海和平穩(wěn)定的基礎性文件。《宣言》確立了一系列重要原則,包括:通過和平方式解決有關(guān)爭議,在爭議解決前,各方承諾保持克制,不采取使爭議復雜化和擴大化的行動并開展務實合作等。這些原則體現(xiàn)了亞洲國家處理復雜矛盾的智慧,反映了各國利益的最大公約數(shù),可謂來之不易,也為本地區(qū)合作的興盛和經(jīng)濟的繁榮提供了不可或缺的條件?!缎浴窇玫阶裱途S護。中國與東盟國家應堅持對話與合作,切實維護南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
The core of the South China Sea question is the disputes over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the delimitation disputes over some waters in the South China Sea. It is a difficult question built over years, involving the bilateral differences between China and some ASEAN countries. The Chinese government is firmly committed to the path of peaceful development, and is unshakable in its resolve to uphold national sovereignty and territorial integrity. This is why China has persistently sought dialogue with relevant countries and ASEAN to explore effective ways for upholding regional stability. The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), signed among China and ASEAN countries in 2002 is a fundamental document for maintaining peace and stability in the South China Sea. The DOC has established a series of important principles, including: settling relevant disputes by peaceful means; pending the settlement of disputes, the parties concerned undertake to exercise restraint and refrain from carrying out activities that could complicate or escalate disputes; and conducting practical cooperation. These principles reflect the wisdom of Asian countries in handling complicated problems and represent the biggest common interests of all countries. These hard-won principles have provided indispensable conditions for the robust cooperation and economic prosperity in this region. The DOC should be observed and upheld in real earnest. China and ASEAN countries should stick to dialogue and cooperation and effectively safeguard peace and stability in the South China Sea.

中國無論是從自身發(fā)展需要出發(fā),還是從東亞地區(qū)的利益出發(fā),都始終是和平與安全的堅定維護者。我們深刻地認識到,沒有安全的環(huán)境,就沒有經(jīng)濟發(fā)展與繁榮。南海是重要的國際航運通道,中國作為一個世界貿(mào)易大國,對國際航路的暢通和安全十分倚重,同時也承擔責任。因而,中方對南海航行自由高度重視,對其安全保障十分關(guān)心,實事求是地看,南海存在的領(lǐng)土爭議對國際航路沒有構(gòu)成什么影響。中國將繼續(xù)積極倡導和參與地區(qū)海上合作,包括海上安全合作,維護這里的和平與安寧。
China is always firm in upholding peace and security. This meets its own need of development and serves the interests of East Asia. We are deeply aware that without a secure environment, economic development and prosperity would be out of the question. The South China Sea is an important international shipping lane. As a big trading nation, China depends heavily on the unimpeded access and safety of international sea lanes, and also shoulders responsibilities in this regard. Therefore, China places high importance on the freedom of navigation in the South China Sea and cares deeply about ensuring the safety of navigation there. The truth is, the territorial disputes in the South China Sea have not affected the international shipping lane. China will continue to actively advocate and participate in regional maritime cooperation, including maritime security cooperation, and uphold peace and tranquility in this region.

問:當前,中國經(jīng)濟發(fā)展情況備受各國關(guān)注。您能否為我們介紹一下中國經(jīng)濟現(xiàn)狀,及對東盟和東亞地區(qū)國家產(chǎn)生的影響?
Question: China’s economic development has drawn high attention of other countries. Could you brief us on China’s current economic situation and its impact on ASEAN and other East Asian countries?

答:當前,世界經(jīng)濟復蘇艱難曲折,亞洲經(jīng)濟也存在較多不確定性。面對復雜的國內(nèi)外形勢和經(jīng)濟下行壓力,中國政府保持定力,沉著應對,穩(wěn)定和創(chuàng)新宏觀經(jīng)濟政策,一方面堅持不擴大赤字,不放松也不收緊貨幣,另一方面,采取一系列創(chuàng)新性政策措施,大力推進改革,激發(fā)市場活力,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),抓住時機推動經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級。這些步驟與穩(wěn)增長的目標是相一致的,有效地保持了經(jīng)濟平穩(wěn)運行。今年1-6月份,中國GDP增長7.6%,就業(yè)率和物價總水平都保持穩(wěn)定。7月份以來,主要經(jīng)濟數(shù)據(jù)回升,實體經(jīng)濟活躍,市場信心增加,中國經(jīng)濟呈現(xiàn)穩(wěn)中向好走勢。
Answer: World economic recovery now faces difficulties and there are also many uncertainties in the Asian economy. In the face of the complex international and domestic situation and downward economic pressure, the Chinese government has stood its ground and responded in a calm way. We have maintained stability in and innovated on our macroeconomic policies. On the one hand, we have refrained from expanding fiscal deficit, and neither eased nor tightened monetary policy. On the other hand, we have taken a series of creative policy measures to boost reform, energize the market, adjust the economic structure, and have seized every opportunity to transform and upgrade the economy. These measures are in line with the goal of maintaining steady growth and have effectively kept the economy on an even keel. In the first six months of this year, China’s GDP grew by 7.6%, and employment rate and overall prices were both stable. Since July, major economic indicators have rebounded, the real economy has been dynamic and market confidence has increased. The Chinese economy now enjoys a strong momentum of steady growth.

中國的發(fā)展同世界緊密相關(guān)。過去30多年,中國經(jīng)濟從對外開放中獲益匪淺,中國的高速增長也為東亞和世界做出很多貢獻。今后,中國隨著工業(yè)化、信息化、新型城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的同步推進,將有條件保持經(jīng)濟長期持續(xù)健康發(fā)展,并且會持續(xù)釋放改革紅利、市場潛力和創(chuàng)新活力。預計未來5年中國進口將達10萬億美元,對外投資將超過5000億美元,出境旅游人數(shù)將超過4億人次,中國愿與東盟和東亞國家分享這一巨大的商機,為東盟和東亞國家乃至世界發(fā)展作出更多的貢獻,也希望各國積極參與到其中,為我們之間的合作創(chuàng)造更好的條件和環(huán)境。
China’s development is closely linked to that of the world. Over the past 30 years, the Chinese economy has benefited a great deal from opening up. China’s rapid growth has also contributed much to East Asia and the world. In the future, with parallel advancement of industrialization, IT application, a new type of urbanization and modern agriculture, China stands a good chance of sustained and sound growth, and will continue to release reform dividends, market potential and innovative vitality. It is projected that in the next five years, China’s import will reach US$10 trillion, its outbound investment will top US$500 billion and its overseas visits will exceed 400 million. China hopes to share with ASEAN and other East Asian countries such tremendous business opportunities and make greater contribution to the development of ASEAN, other East Asian countries and the world. We hope other countries will all play an active part in this process and create greater conditions and a better environment for our cooperation.

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。