中國的發(fā)展也面臨諸多挑戰(zhàn),包括如何在穩(wěn)增長的過程中更多提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益、如何突破能源資源和環(huán)境對發(fā)展的瓶頸制約、如何保障糧食和食品的安全等等。我們面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,正確應(yīng)對這些挑戰(zhàn)會產(chǎn)生新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),拓展新的發(fā)展空間。
China also faces many challenges in its development endeavor, such as improving the performance of stable growth, addressing energy, resource and environmental constraints on development, and ensuring food security and safety. The challenges we face are enormous, but making proper response to these challenges will create new sources of growth and new space of development.

中國將繼續(xù)堅(jiān)定不移推進(jìn)改革開放。中國經(jīng)濟(jì)過去30多年快速發(fā)展靠的是改革,今后持續(xù)健康發(fā)展還要依靠改革。我們將堅(jiān)持市場化的方向,全面深化各領(lǐng)域的改革。中國經(jīng)濟(jì)要轉(zhuǎn)型升級、打造經(jīng)濟(jì)升級版,也需要進(jìn)一步擴(kuò)大開放,與國外進(jìn)行更多交流合作。未來5年,中國將進(jìn)口10萬億美元左右的商品,歡迎外國企業(yè)來華投資,帶來新的管理經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)。我們將認(rèn)真研究國際上市場準(zhǔn)入的通行規(guī)則,為所有赴華投資的外國企業(yè)提供公平競爭的市場和必要的便利服務(wù)。只要是在中國注冊的企業(yè),不論中資還是外資,獨(dú)資還是合資,都會受到一視同仁的對待。中國將切實(shí)加大對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)力度。經(jīng)濟(jì)要升級,就必須保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),否則既不利于外國企業(yè)赴華投資創(chuàng)業(yè),也難以調(diào)動中國企業(yè)、創(chuàng)業(yè)者、科研人員的積極性。保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)是中國經(jīng)濟(jì)本身的需要,也是一項(xiàng)戰(zhàn)略決策。
China is committed to reform and opening up. It is reform that has ensured the rapid growth of China’s economy in the past three decades, and healthy growth of the economy will still hinge on reform. We will deepen market-based reform in all areas. To transform and upgrade China’s economy, we need to open the country wider and engage in more exchanges and cooperation with other countries. In the next five years, China will import 10 trillion dollars worth of goods. China welcomes foreign investment and new managerial expertise and technologies from foreign businesses. We will study the common rules on market access of other countries so as to provide a level playing field and facilitation to all foreign companies operating in China. All companies, whether Chinese or foreign, wholly-funded or joint venture, as long as they are registered in China, are treated as equals. China will take concrete steps to step up IPR protection. To upgrade the economy, it is imperative to protect IPR. Otherwise, foreign companies will be discouraged from making investment and setting up business in China and it will be difficult to keep Chinese companies, entrepreneurs and researchers motivated. IPR protection, which is important for China’s economy, is a strategic decision we have taken.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

中德建交40多年來,兩國關(guān)系像長江和萊茵河一樣,雖有曲折,但一直奔流向前。當(dāng)前中德政治互信不斷增加,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作持續(xù)走向深入。中德兩國同為經(jīng)濟(jì)、制造業(yè)和進(jìn)出口大國,都擁有勤勞智慧的勞動者,都實(shí)行自由貿(mào)易政策,都有憂患意識并致力于變革創(chuàng)新,雙方合作具有廣泛的利益交匯點(diǎn)和很強(qiáng)的互補(bǔ)性,前景十分廣闊。正在成長的“中國制造”與成熟可靠的“德國制造”有機(jī)結(jié)合,完全可以實(shí)現(xiàn)“珠聯(lián)璧合”,還可以攜手開拓第三方市場。無論是制造業(yè)和產(chǎn)品貿(mào)易領(lǐng)域,還是服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域,中德合作都有很大潛力。服務(wù)業(yè)是就業(yè)最大的“容納器”。中國發(fā)展到今天,需要加強(qiáng)服務(wù)業(yè)以增加就業(yè)。中國人民要過上好日子,不僅需要好的商品,也需要好的服務(wù)。中德在城鎮(zhèn)化、現(xiàn)代物流、教育培訓(xùn)、醫(yī)療服務(wù)等方面都有巨大合作空間,也希望德方在市場準(zhǔn)入、入境簽證、勞務(wù)許可等方面給予中國企業(yè)平等對待。
In the past 40 plus years since the establishment of diplomatic ties, China-Germany relations, like the Yangtze River and the Rhine, are surging forward despite twists and turns. Our two countries now enjoy ever-stronger mutual trust, and our pragmatic cooperation in all fields is deepening. Both China and Germany are global economies, manufacturers and trading countries. Both the Chinese and the Germans are talented and hard working. Both our countries pursue a free trade policy, have a keen sense of forestalling potential crisis, and are innovation driven. Our interests converge in broad areas; we have a lot to offer each other in cooperation, and there are great prospects for such cooperation. The growing “made in China” and the mature and reliable “made in Germany” products are a perfect match, and we can join hands to explore the third market. Our cooperation in manufacturing, trade in goods, services and trade in services has great potential of growth. The service sector is a major source of job creation. China has reached a stage where it needs a stronger service sector to create more jobs. To make life better for the Chinese people, we need both quality goods and quality services. China and Germany can do a lot together in urbanization, modern logistics, education and training, medical care, etc. We hope Germany will give equal treatment to Chinese companies in market access, visa and work permit.

德國是歐洲、歐盟的重要國家。我此次訪問德國,也可以說是訪問歐洲和歐盟。歐洲是當(dāng)今世界重要一極,中國愿意看到一個(gè)團(tuán)結(jié)、繁榮、穩(wěn)定的歐洲,愿意看到一個(gè)強(qiáng)大的歐元,長期以來一直堅(jiān)定支持歐洲一體化進(jìn)程,對歐洲應(yīng)對債務(wù)問題的努力也給予了應(yīng)有支持。中歐共同利益遠(yuǎn)大于分歧。今年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系十周年,中方愿與歐方齊心協(xié)力,進(jìn)一步增進(jìn)戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)在金融穩(wěn)定、城鎮(zhèn)化、能源安全、全球治理等方面的對話與合作,妥善處理彼此之間存在的問題。中國、歐洲作為東方文明和西方文明的杰出代表,完全有智慧、有能力解決出現(xiàn)的糾紛和摩擦,實(shí)現(xiàn)互利共贏。我們對中歐關(guān)系的發(fā)展充滿信心,對歐洲繼續(xù)推進(jìn)一體化進(jìn)程、戰(zhàn)勝暫時(shí)困難充滿信心。
Germany is an important country in Europe and the EU. So my visit to Germany in a sense is also a visit to Europe and the EU. Europe is an important pole of the world today. China wants to see a united, prosperous and stable Europe and a strong euro. China has always been a firm supporter of European integration and given our due support to Europe in tackling the debt issue. China and Europe have far more common interests than differences. This year marks the tenth anniversary of China-EU comprehensive strategic partnership. China will work with the EU to increase strategic trust and dialogue and cooperation in financial stability, urbanization, energy security and global governance, and properly handle our problems. As outstanding representatives of eastern and western civilizations, China and Europe have the vision and capability to resolve disputes and frictions that may emerge to achieve mutual benefit. We have full confidence in the development of China-EU relations and the ability of Europe to advance the process of European integration and overcome temporary difficulties.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

昨天下午,我和默克爾總理共同出席了中德語言年啟動儀式。語言是人類文明進(jìn)步極為重要的標(biāo)志,也是多彩繽紛的世界中人們相互溝通的重要媒介。奉行知行合一的中國人用漢字寫就了大量名篇巨著,思辨愿為的德國人用德語撰寫出眾多經(jīng)典著作。昨天,我在參觀波茨坦會議舊址后,會見了23年前我訪德時(shí)結(jié)識的兩位老朋友,愉快地回憶起當(dāng)時(shí)在圖賓根大學(xué)河邊討論孔子、老子、黑格爾等的情景,這一記憶極為深刻。推進(jìn)中德之間的語言和人文交流,是兩國關(guān)系的“固本工程”。17世紀(jì)德國思想家萊布尼茨,雖然從未到過中國,但他是著名的“中國通”,醉心于漢學(xué)研究,并發(fā)現(xiàn)自己創(chuàng)造的二進(jìn)制算術(shù)與中國《易經(jīng)》中六十四卦圖存在一一對應(yīng)關(guān)系。他的這個(gè)發(fā)現(xiàn),也表明中德兩國人民有心心相通的聯(lián)系。在座的各位經(jīng)常來往于中德之間,通過友好合作,很多人也成了“中國通”或“德國通”。我們希望有更多的“中國通”和“德國通”,溝通我們的心靈、溝通我們的合作,使中德友誼與合作在相互尊重、更加理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新的輝煌。
Yesterday afternoon, Chancellor Merkel and I attended the ceremony of inaugurating the China-Germany Language Year. Language embodies progress of human civilization; it is an important medium that makes communication between people living in a diverse world possible. The Chinese, who value both knowledge and action, have written many great works in Chinese. The Germans, masters of speculative philosophy, have done the same in German. After my visit to the site of the Potsdam Conference yesterday, I met with two old friends whom I first met 23 years ago when I visited Germany. We recalled with great fondness the time we spent together along the river at the Tubingen University talking about Confucius, Lao-Tzu and Hegel. It is still fresh in my mind. To enhance language and people-to-people exchanges between our two countries will cement the foundation of our relations. Gottfried Wilhelm von Leibniz, a German philosopher in the 17th century, was well known for his knowledge on China although he had never been to China. He was immersed in the study of China and saw something in common between the binary system of his invention and hexagrams of the Book of Changes. What he observed shows there is a meeting of minds between our peoples. Many of you here have traveled frequently between our two countries. Many have become China hands or Germany hands through friendly exchanges. We hope to see more China hands and Germany hands who will serve as bridges of minds and cooperation and help open a new and splendid chapter of China-Germany friendly relations and cooperation based on mutual respect and better understanding.

謝謝大家!
Thank you.

還不了解翻譯考試?中高口專題CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。

?

?

微信號:hjeng20