看完這部影片,你是否還相信開(kāi)頭和結(jié)尾?

《降臨》(Arrival)這部今年年初在大陸上映的科幻文藝電影,提及了玄乎的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)理論——薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)(Sapir-Whorf Hypothesis)。就是基于這個(gè)假說(shuō),主人公通過(guò)研究外星人的語(yǔ)言,獲得了預(yù)見(jiàn)未來(lái)的能力。

電影是這樣解釋的:

If you immerse yourself into a foreign language, you can actually rewire your brain.
如果你全身心鉆研一門(mén)外語(yǔ),整個(gè)人都會(huì)驟然改變。

分析:這后半句話(huà)的翻譯“整個(gè)人”“驟然改變”有夸大之嫌。

“rewire your brain”,直譯就是“給你的大腦重裝電線(xiàn)”,倒也別有一番感覺(jué);意譯的話(huà)可以改成“重塑你的思維”或是“改變你的思維模式”。

習(xí)得了這一超凡能力之后,似乎事情并沒(méi)有因此變得美好。聽(tīng)聽(tīng)主人公是怎么說(shuō)的:

I used to think this was the beginning of your story.
我曾以為這就是你故事的起點(diǎn)。

Memory?is a strange thing.
記憶這東西作風(fēng)詭異。

It doesn’t work like I thought it did.
總是讓我琢磨不透。

We are so bound by time, by its order.
我們完全受制于時(shí)間,要跟隨它的節(jié)拍。

分析:中間兩句話(huà)翻譯得很好。

第二句:有不規(guī)律的行內(nèi)押韻,倒也契合“詭異”這個(gè)詞語(yǔ); “這東西”暗含了難以琢磨記憶的無(wú)奈嘆息;“作風(fēng)”把記憶給擬人化。

第四句:翻譯不夠準(zhǔn)確。“完全”這個(gè)詞并沒(méi)有對(duì)應(yīng)原文,并且程度太過(guò)。“order”也不對(duì)應(yīng)“節(jié)拍”,聯(lián)系上下文應(yīng)該是“順序”的意思??扇〉姆g如下:“我們是如此受制于時(shí)間,受制于線(xiàn)性次序”。

I remember moments in the middle.
我記得故事中間的片段。

I love you.
我愛(ài)你。

I hate you!
我恨你!

And this was the end.
而這就是結(jié)尾了。

But now I am not so sure I believe in beginnings and endings.
可現(xiàn)在,我有點(diǎn)不相信開(kāi)頭和結(jié)尾了。

分析:原翻譯簡(jiǎn)化了語(yǔ)言,讀起來(lái)上口,但是原文中對(duì)自己記憶的不確定性也隨之弱化??扇〉姆g如下:“可現(xiàn)在,我不那么確定,自己還相信開(kāi)頭和結(jié)尾了。”這一翻譯的優(yōu)點(diǎn)還在于,以?xún)蓚€(gè)逗號(hào)分割了思緒,體現(xiàn)了斷斷續(xù)續(xù)的語(yǔ)言和內(nèi)心的不確定性。

Despite knowing the journey and where it leads, I embrace it and I welcome every moment of it.
盡管已提前知道人生以及它的走向,我無(wú)所畏懼,并且會(huì)珍惜每一分鐘。

分析:原翻譯大體意思是到了,細(xì)節(jié)處理不夠完善。首先,把“journey”翻譯為“人生”,少了一層寓意,“人生的旅程”會(huì)更近原意。

其次,“embrace”和“welcome”那種擁抱人生的感覺(jué)也有所缺失。

再者,譯文的“會(huì)”這個(gè)字不符時(shí)態(tài),原文是一種現(xiàn)在進(jìn)行式甚至有一種回顧的感覺(jué),而譯文偏向于將來(lái)時(shí)。

If you could see your whole life from start to finish, would you change things?
如果你能一覽覽自己的人生,從出生到死亡,你會(huì)嘗試改變嗎?

Maybe I’d say what I feel more often.
或許我會(huì)盡量多吐露自己的心聲。

I forgot how good it was to be held by you.
被你抱著的感覺(jué)還是如此溫暖啊。

分析:譯文的感情色彩溫暖,而原文的色彩深冷,夾雜著難以言喻的憂(yōu)傷??尚械姆g如下:“我忘記了你將我擁入懷中是有多么美好”。

TIP:具體什么是薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)(Sapir-Whorf Hypothesis)?

It is a controversial theory named after anthropological linguist Edward Sapir and his student Benjamin Whorf.
薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)是很有爭(zhēng)議的理論,以人類(lèi)學(xué)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾和他的學(xué)生沃爾夫命名。

In linguistics, the hypothesis states that there are certain thoughts of an individual in one language that cannot be understood by those who live in another language.
在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,這一假說(shuō)提出,在一種語(yǔ)言環(huán)境中的個(gè)體,他們的某些想法是無(wú)法被生活在另一種語(yǔ)言環(huán)境里的其他個(gè)體所理解的。

The hypothesis also states that the way people think is strongly affected by their native languages.
該假說(shuō)還提出,人們的思維方式受到其母語(yǔ)的強(qiáng)烈影響。