到了商場就喜歡買買買的你,有沒有這樣的感覺呢:現(xiàn)在真是工資不漲,物價飛漲的年代。

看到包包想買,但發(fā)現(xiàn)貴得要死,買不起……

看到化妝品好誘惑人,但發(fā)現(xiàn)價格總比料想的多了幾個0,讓人望而祛步……

那么,說到“昂貴”,你會怎么用英語形容呢?

大部分人只會回答:It's expensive— —

然而,除了expensive這種中學生都會的說法,你還能想到其他表達嗎?

今天,我們就來學習一些其他高招的說法吧。

#1?priceless/pricey/overpriced?

沒錯,說到貴,這三個和price有關(guān)的詞,真的是可以變著法子用,而且都會讓老外眼前一亮。

priceless的意思是“極其貴重的、無價的”,比如:

I encased the priceless antique vase in glass to preserve it.?
我把這個極其貴重的古花瓶置于玻璃盒子里珍藏起來。

而pricey也很好理解,就是從名詞price發(fā)展而來的,意思是“高價的、昂貴的”。

英文中很多地道表達,都是靠這種名詞轉(zhuǎn)形容詞的構(gòu)詞法達成的。

比如juice是果汁的意思,juicy就是“有汁的、有料的、繪聲繪色的”意思。

It provided some juicy gossip for a few days.
這提供了些繪聲繪色的、夠聊幾天的談資。

所以,pricey真的是一個很地道的表達啦,比如:

Medical insurance is very pricey.
醫(yī)療保險很昂貴。

同理,overpriced也是一個構(gòu)詞上很簡單,但一般人不太會用的地道說法,這個詞的意思是“定價過高的”

I went and had an overpriced cup of coffee in the hotel cafeteria.
我到賓館的自助餐廳里喝了杯過于昂貴的咖啡。


#2 upscale

此外,再精英一點的說法是 upscale.

但是這個詞是指“迎合高層次消費者的;質(zhì)優(yōu)價高的”,這種高檔一般是因為東西確實做得好,質(zhì)量高,而價格昂貴。

而且upscale的東西所面向的群體是高消費人群和社會上層人士。

After people [who smoke] get rich, they want something nicer, something more upscale, something different.
抽煙的人有錢之后,他們就想要更好、更高級、與眾不同的東西。

?

#3 ?prohibitive?

這個詞,大家肯定都認識吧,prohibitive在高中課本上就出現(xiàn)過了,意思是“禁止的、抑制的”。

但其實,它還有其他的意思,如果用prohibitive來形容某種商品,那么意思是“非常昂貴的、高得付不起的”

在字典中,是這樣解釋的:
If the cost of something is prohibitive, it is so high that many people cannot afford it. (費用) 高得負擔不起的?

所以prohibitive指的是令人發(fā)指得貴,貴得抑制住了大部分人的消費力,讓人買不起。

The cost of private treatment can be prohibitive.
私人治療的費用會高得負擔不起。


#4 ?inflated?

大家都認識inflation這個詞吧,就是“通貨膨脹”的英文說法。

其實,inflate這個詞的本意是“使……膨脹、放大”,所以形容詞形式inflated就是“膨脹的、價格飛漲的”意思。

They had to buy everything at inflated prices at the ranch shop.
他們不得不以高價購買牧場商店里的各種物品。

?

#5 big-ticket?

嗯,big-ticket也是一個很靈活、但很地道的詞。

所謂big-ticket,很容易讓人想到“高票價的、價格貴的”意思。

So for years to come, many more households will be firmly focused on saving, splashing out only occasionally on a big-ticket item.
因此,在接下來的許多年里,許多家庭將關(guān)注儲蓄,高消費僅會在一些大宗商品上偶爾為之。

?

#6 ?out of sight?

Out of sight是口語中,常聽到的短語。

一般它的意思是“視線之外的、看不見的”。

但在商務(wù)環(huán)境中,如果老美在口語里說,某某東西 out of sight,還可以表示這樣東西貴得離譜。

I also heard that the price of these shredders is out of my sight!
我還聽說那些碎紙機的價格非常昂貴!

?

#7 at a premium?

嗯,premium很多人也都認識,是“保險費”的意思。

但是at a premium可不是“在保險單上”的意思,而是用來形容某樣東西供不應(yīng)求、價格昂貴。

字典上是這么解釋的:

If you buy or sell something at a premium, you buy or sell it at a higher price than usual, for example, because it is in short supply.

來看個例句:

He eventually sold the shares back to the bank at a premium.
他最終以高價將股票返售給了銀行。

形容某樣東西貴,你還會什么表達?