?
平時在工作中,我們寫郵件時,常?;煜恍╅L得很像的單詞。
?
這些單詞好像雙胞胎,實在讓人非常費神,一不留神就用錯。
?
今天,就給大家總結(jié)10組非常有代表性的易混淆詞匯,它們不僅給中國人使絆子,對于老外來說,也是經(jīng)常會掉下去的大坑。
?
希望你看完了,也能長記性,下次不要犯這類低級錯誤。
?
1 Lose and Loose
?
這一組詞,是很多老外的噩夢。它們讀音和拼寫都很相近。一個不小心,就是寫郵件時候的定時炸彈。
?
但其實,下方這組照片就可以幫你區(qū)分了。
?
?
Lose--這里的s發(fā)音為/z/,意思是:
?
to not have something anymore, to be unable to find something or to not win.
不再擁有,找到,贏得某件東西
?
I lose your cell phone on my way home.
我回家路上丟了手機。
?
I don’t want my football team to lose the game.
我不想我們球隊輸?shù)舯荣悺?/span>
?
Loose -- 發(fā)音時,以 /s/ 結(jié)尾,是形容詞,表示
?
free, unattached or not tight. It’s also a verb meaning to untie or let go of something.
寬松的,不緊的,做動詞表示“松開”
?
The door handle fell off because it was too loose.
門把手太松了,所以掉下來了。
?
A loose sweater feels very comfortable.
寬松的大衣穿著很舒服。
?
還有個常見錯誤,一般說一個人「差勁,愚蠢」的時候,可以說:
He is a loser!而不是 He is a looser.

2 Resign and Re-sign
?
這組詞就真的很有難度了,除了后者有個連字符,拼寫都一樣。但意思卻截然相反。
?
這組對照圖可以幫你弄清楚它們的區(qū)別。
?
?
Resign--沒有連字符的這個詞,s發(fā)音為 /z/,意思是:
?
quit your job
辭職
?
My boss didn’t want to increase my salary so I decided to resign. This will be my last week of work.
我老板不想給我漲工資,所以我決定辭職了。這是我在這里的最后一周了。
?
Re-sign--有連字符的這個詞,其中的s發(fā)音為/s/,意思是
?
sign a contract again and it usually also means that you’ve decided to stay in your current job!
再次簽署文件,或者是和老東家續(xù)簽合同,而不是離職哦。
?
I love my current job, so I happily re-signed for another year.
我喜歡現(xiàn)在的工作,所以決定再續(xù)簽一年。

3 Compliment and Complement
?
這一組詞,真的是很多人都分不清呢。一個字母的差別,意思能差上十萬八千里。
?
看完這組圖,你大概能get到70%的意思了吧。
?
?
Compliment--意思是“贊許”。
?
compliment 作為名詞和動詞,意思是“贊許”。
?
I complimented my sister on her delicious cooking (verb).
I gave my sister a compliment on her delicious cooking (noun).
我姐姐做了一桌子好吃的菜,我表揚了她。
?
Complement-- 意思是:
?
when two things go well together, or complete each other.
兩樣?xùn)|西搭配在一起,組合在一起,互相補充。
?
這個詞通常用在食物中,或時尚界,用來表示某種風(fēng)格很搭,或營養(yǎng)成分互補。
?
My blue tie really complements my white shirt.
我的藍(lán)色領(lǐng)結(jié)和白襯衫真得很搭。
?
That wine complements the meat dish well.
這道酒和肉真得很配。

4 Disinterested and Uninterested
?
這兩組詞,真得很多老外都用錯,誤以為這兩個詞是一個意思。反而是英語比較好的中國人對于其中的細(xì)微區(qū)別比較能夠分得清。
?
下面這幅圖,可以幫你區(qū)分開來。
?
?
Uninterested:是 interested 的反義詞,意思是“不感興趣的,覺得無聊的”
?
The children wanted to play outside and were very uninterested in doing any studying.
孩子們想去外面玩,對學(xué)習(xí)一點興趣也打不起精神。
?
Disinterested的意思是:
?
impartial, objective or not taking a side in an argument.
無偏見的,客觀的,在爭論中不站隊的
?
Sometimes a stranger can make a disinterested and fair decision more easily than a family member.
有時候,陌生人反而能比家人做出更客觀、公平的決定。
?
所以,準(zhǔn)確來說:法官在判案的時候,應(yīng)該保持 disinterested(不站隊的、可觀的)態(tài)度,而不是uninterested(不感興趣的)態(tài)度。

5 Company, Enterprise, Firm
?
很多英語學(xué)得不錯的人,也傻傻分不清這三個詞到底有啥區(qū)別。
?
其實,這三個代表的企業(yè)類型差很多,如果你混用這三個詞,很容易就暴露了你英語并不好的事實。
?
?
Company--大公司,跨國性公司
?
這個詞是最普遍意義的公司,一般這種公司規(guī)模比較大,制度比較完備?;蛘呤强鐕偷拇笃髽I(yè)。
?
I want to work in a multinational company.
我想去跨國公司工作。
?
Enterprise--創(chuàng)業(yè)型公司
?
這個詞一般指的是創(chuàng)業(yè)公司。它們規(guī)模小,人員少。現(xiàn)在很多IT公司,只要10多個人就能搭伙做生意。
enterprise 最初指的是 “具有創(chuàng)業(yè)精神的機構(gòu)”,所以這個詞整體代表的是一種有干勁、沖勁十足的機構(gòu)。
?
Horse breeding is indeed a risky enterprise.
養(yǎng)馬的確是一項有風(fēng)險的事業(yè)。
?
Firm 指的是“事務(wù)所”。它們一般是專業(yè)性的機構(gòu),專門從事某一細(xì)分領(lǐng)域的業(yè)務(wù),比如律師事務(wù)所,偵探事務(wù)所等等。
?
a legal assistant at a Chicago law firm.
一家芝加哥律師事務(wù)所的一名法律助理。

6 Vocation and Vacation
?
這組絕對是最容易弄錯的。很多人每次下筆,都會猶豫下,到底誰是誰?90%的時候,我們都會用混這兩個詞。
?
?
vocation-- 是 職業(yè)、工作的意思。形容詞形式是vocational,如
?
vocational aptitude 業(yè)務(wù)能力
vocational bureau 職業(yè)介紹所
vocational disease 職業(yè)病
?
職業(yè)病更正式的說法就叫 occupational hazard
?
vacation假期、休假的意思,如:
on vacation 休假

7 Further and Farther
?
這一組詞,區(qū)分起來難度系數(shù)也很高。不僅發(fā)音相似,寫法也很像。
?
但其實,這兩個詞的使用場景非常非常的不同。即使在英語專業(yè)畢業(yè)生中,也只有50%的人能使用正確。
?
?
Farther — 詞根為far,指的是物理距離上的遙遠(yuǎn)。
?
How much farther until we reach our destination?
還要多遠(yuǎn),我們才到目的地???
?
She ran farther and faster than him.
她比他跑得更遠(yuǎn)、更快。
?
Further — 指的是抽象意義上的“更深、更遠(yuǎn)程度”。
?
The human resources representative told me: “If you have any further complaints, please tell me."
人力資源主管說:如果你還有不滿,請告訴我。
?
The professor told us: “If you have any further questions you can ask me at the end.”
教授說:如果你還有問題,最后時候問我。

8 Principle and Principal
?
小編敢打賭,一半的人都會搞混這兩個詞。但其實,它們還是很好區(qū)分的。
?
?
Principal --可以做名詞,也可以做形容詞。
?
做名詞時,意思是“校長”;做形容詞,意思是“主要的”。
?
The principal reason for my decision was the money.
我之所以做這個決定,就是因為錢。
?
Principle -- 做名詞,表示“規(guī)則、原則、準(zhǔn)則”,一般是很抽象的條例。
?
It's the first principle of aerodynamics.
這是空氣動力學(xué)的第一準(zhǔn)則。

9 Consul, council, counsel
?
這三個詞,很多人也會記岔。它們雖然長得像,意思卻差得非常遠(yuǎn)。
?
A consul is a governmental official who resides in a foreign country.
領(lǐng)館指的是一國在他國的政府機構(gòu)。
?
A council is an administrative group or assembly.
委員會是行政團(tuán)體或組織。
?
To counsel is to give advice. Counsel can also be a noun when referring to a legal advisor.
而counsel 既可做動詞,也可以做名詞。動詞是給人建議的意思,而名詞是辯護(hù)律師的意思。
?
The judge asked the counsel for the defence to explain.
法官要求被告的辯護(hù)律師做出解釋。

10 discreet? and discrete
?
這兩個詞啊,90%的英語專業(yè)畢業(yè)生都會用混。不信,給你一秒,能反應(yīng)得出來各是什么意思嗎?
?
?
Discreet 意思是“謹(jǐn)慎的,小心的”
?
Discrete 意思是“獨立的、離散的”
?
instruction manuals that break down jobs into scores of discrete steps.
將這些工作分解為多個分立步驟的說明書。
?
The organisms can be divided into discrete categories.
有機體可分為許多互不相聯(lián)的種類。
……
……
好了,以上這十組單詞,你能分清幾對?
?
(本文首發(fā)于滬江商務(wù)英語公眾號,掃碼關(guān)注,即可獲取更多商務(wù)英語資訊。轉(zhuǎn)載請“滬江商務(wù)英語”后臺聯(lián)系!)