1. 英語(yǔ)中很多-er或者-or結(jié)尾的詞在翻譯時(shí)未必要翻譯成某個(gè)身份,很多時(shí)候可以轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞。

例句:Well before his death, Peter Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science.
翻譯:彼得.德魯克在世時(shí)就已成為傳奇人物。他以95歲高齡辭世,一生著作頗豐,涉略廣泛,在宗教、哲學(xué)以及政治學(xué)等領(lǐng)域都堪為人師。

2. 英語(yǔ)中同一個(gè)意思或同一個(gè)結(jié)構(gòu)在前文中提過(guò)之后,后文嘗嘗省略,翻譯成漢語(yǔ)需要加詞。

例句:But his most important contribution, clearly, is in business. What John Keynes is to economics, Druckers is to management.
翻譯:然而他最重要的成就無(wú)疑還是在商業(yè)領(lǐng)域。德魯克對(duì)管理學(xué)貢獻(xiàn)巨大,其價(jià)值正如約翰.凱恩斯之于經(jīng)濟(jì)學(xué)。

3. 英語(yǔ)中很多介詞短語(yǔ)有動(dòng)作的意味,可轉(zhuǎn)移成具體化的動(dòng)詞。英語(yǔ)當(dāng)中有些不加數(shù)量詞的名詞復(fù)數(shù),翻譯到漢語(yǔ)需要加“各個(gè)”、“各種”等,從而體現(xiàn)復(fù)數(shù)形式。如world governments需翻譯成“世界各國(guó)政府”。

例句:In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.
翻譯:1984 年,他在一篇文章中有力地說(shuō)明企業(yè)首席行政官的薪酬之高已近失控,并強(qiáng)烈建議各公司的董事會(huì)將其首席執(zhí)行官的報(bào)酬控制在普通員工的二十倍以內(nèi)。

4. 英語(yǔ)常用抽象名詞作主語(yǔ),翻譯到漢語(yǔ)時(shí),往往需要抽取或添加具體化的名詞做主語(yǔ)。

例句:He maintained that multi-million-dollar severance packages had perverted management's ability to look out anything but itself.
翻譯:他認(rèn)為,企業(yè)高管動(dòng)輒數(shù)百萬(wàn)美元的離職補(bǔ)償金,使他們本末倒置,只管個(gè)人利益。

5. 漢語(yǔ)中很多范疇詞如局面、情形、局勢(shì)、問(wèn)題等,翻譯到英語(yǔ)時(shí)有時(shí)要省譯。漢語(yǔ)常有同義反復(fù)的情況,翻譯到英語(yǔ)時(shí),同一語(yǔ)法位置上重復(fù)表達(dá)的意思往往可以省譯。

例句:中國(guó)政府高度重視保護(hù)環(huán)境,認(rèn)為保護(hù)環(huán)境關(guān)系到國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè)。
翻譯:The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also those in the future.

6. 漢語(yǔ)的賓語(yǔ)如果是動(dòng)詞短語(yǔ)或者分句,翻譯到英語(yǔ)的賓語(yǔ)時(shí),往往需要轉(zhuǎn)移成名詞性的。

例句:中國(guó)政府將環(huán)境保護(hù)確立為一項(xiàng)基本國(guó)策,在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),采取一系列措施加強(qiáng)保護(hù)環(huán)境。特別是近年來(lái),中國(guó)政府堅(jiān)持預(yù)防為主、綜合治理、全面推進(jìn)、重點(diǎn)突破,著力解決危害人民群眾健康的突出環(huán)境問(wèn)題;堅(jiān)持創(chuàng)新體制機(jī)制,領(lǐng)先科學(xué)進(jìn)步,強(qiáng)化環(huán)境法治,發(fā)揮社會(huì)各方面的積極性。
翻譯:The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society.

六個(gè)小技巧,稍稍復(fù)習(xí)一下哈~下面簡(jiǎn)單再看看翻譯部分的注意事項(xiàng)吧,做到心中有數(shù):

1. 我們要前后貫通,整體把握。特別要注意一些英語(yǔ)中的特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,錯(cuò)誤的把握結(jié)構(gòu)極易造成理解的錯(cuò)誤和翻譯中的失誤。

2. 要靈活變通。我們?cè)诜g的時(shí)候要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同特點(diǎn),適當(dāng)加以轉(zhuǎn)換。建議在翻譯完之后,可以自己通讀一遍自己的譯文,看看自己的中文是否通順,檢查英文的語(yǔ)法錯(cuò)誤等。

3. 直譯意譯要把握好分寸。對(duì)于一些自己難以表達(dá)的部分,可以采用意譯。四是要學(xué)會(huì)長(zhǎng)句的處理和拆分重組。英語(yǔ)句子重形合,往往用連接詞、介詞、定語(yǔ)從句等表示各部分的語(yǔ)法關(guān)系,翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)拆分長(zhǎng)句;而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)重組。這樣做的目的,都是為了讓我們的翻譯更加地道。

4. 在考前,可以對(duì)相關(guān)詞匯和背景知識(shí)做一定的積累。翻譯考試每年都在變化,政治、經(jīng)濟(jì)、科技、農(nóng)業(yè)、教育和環(huán)保都有可能涉及到,對(duì)于一些熱點(diǎn)詞匯大家要留心記憶??偟膩?lái)說(shuō),翻譯是最考察基本功的,唯有練習(xí)才能提高。

好啦,復(fù)習(xí)完畢~注意考前放松,然后開(kāi)開(kāi)心心上戰(zhàn)場(chǎng)哦~來(lái)來(lái)來(lái),聽(tīng)歌調(diào)整一下心情吧,點(diǎn)擊下面的帥哥圖片進(jìn)入滬江英樂(lè)之聲小組~~