古語(yǔ)和俗語(yǔ)一直是高級(jí)口譯資格考試中翻譯部分的特色和難點(diǎn)。2010年的考題中再一次出現(xiàn)大量的古語(yǔ)。如:“孔子曰:‘七十而從心而欲,不逾矩?!保昂?杖昔~躍,天高任鳥飛?!?同時(shí)包括一些四字詞語(yǔ)都是來自于一些古語(yǔ),如:“世事洞明”來自于“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章?!?br>
中國(guó)文化博大精深,古語(yǔ)俗語(yǔ)成為高級(jí)口譯翻譯部分的一大難點(diǎn),也凸顯了作為一個(gè)好的翻譯,不僅對(duì)于英語(yǔ)要有深入的了解,對(duì)于漢語(yǔ)也要有深厚的功底。

子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心欲,不逾矩。 ”

At fifteen I aspired to become a learned man; By the age of thirty I had established myself; After I reached forty, nothing bewildered me any more; At fifty I began to understand the mandate of heaven; At sixty my ears became receptive to all remarks; Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds.

??杖昔~躍,天高任鳥飛。

直譯:The wide sea allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly

意譯:The field of activity is vast with brilliant prospects where much can be accomplished.

世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章。

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.

其中“世事洞明”可以譯為“the grasp / command / insight of mundane affairs”。

2010高口考試真題>>

要考中高口?
200塊錢就能搞定!

★?2010年9月中級(jí)口譯春季班? 點(diǎn)擊查看詳情>>?
★ ?2010年9月高級(jí)口譯春季班? 點(diǎn)擊查看詳情>>?

四六級(jí)有多難過?
恩波名師謝忠明聯(lián)手滬江網(wǎng)校,絕 妙組合帶你沖關(guān)2010年6月考試!
★ 2010年6月CET【英語(yǔ)六級(jí)沖關(guān)班】 點(diǎn)擊查看詳情 >>
★ 2010年6月CET【英語(yǔ)四級(jí)沖關(guān)班】 點(diǎn)擊查看詳情 >>

學(xué)BEC商務(wù)英語(yǔ),做領(lǐng)先職場(chǎng)人
★ BEC商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)班 點(diǎn)擊查看詳情>>?
★ BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)班 點(diǎn)擊查看詳情>>?