“公子哥兒”用英語怎么說?
作者:北外網(wǎng)院
來源:滬江博客
2009-10-29 10:44
Toff 一詞,最好的翻譯,就是“公子哥兒”。
Toff 這個詞,第一層的意思是愛打扮、身著名貴人士(An elegantly dressed person),但是在英國英語中,卻是與社會階層(social class)緊密聯(lián)系的,指的是上流社會中身著名貴、態(tài)度倨傲的人士(A person of the upper class or high class pretence and usually communicating an air of superiority)。而且在英國,“上流社會”也不是有錢就能進的,必須是有身份的名門貴族。這在社會階層的分化(class division)仍是熱門話題的今天,toff 就是一個用來攻擊別人的貶義詞(Commonly used in the UK with a negative connotation)。
Toff 一詞多見于報端,比如在英格蘭西北的Crewe and Nintwich 選區(qū)補選中,工黨用 toff 一詞來攻擊保守黨候選人 Timpson,稱其為 Tory toff,還雇傭演員,穿上燕尾服、手執(zhí)文明棍、頭戴高頂禮帽,表演什么是 toff。而工黨自己的候選人 Tamsin Dunwoody 就叫“我們自己人”(One of us)。不過工黨的這一招顯然失靈,補選失敗。
即將開課!報名2010年3月中高級口譯課程,不需上千元,在家備考口譯!
◆ 點擊此處查看課程詳情>>>
◆ 點擊此處查看課程詳情>>>