“秋老虎”用英語怎么說
8月22日《武漢晚報(bào)》第5頁“生活資訊”版有這么一則消息:
昨日,我市兩所名校英語專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生小趙、小徐,不約而同到光谷廣場(chǎng)軍山船廠招聘臺(tái)應(yīng)聘。小趙英語過了8級(jí),小徐過了6級(jí)。應(yīng)聘時(shí),她們都表示能吃苦。當(dāng)招聘官龐先生問她們是否愿意當(dāng)場(chǎng)接受翻譯“考試”時(shí),她們都勇敢地說:“行!”龐先生隨手拿過一張報(bào)紙,要求小趙翻譯《國慶中秋節(jié)連休8天》、小徐翻譯《迎戰(zhàn)41年來最猛“秋老虎”》兩個(gè)標(biāo)題。結(jié)果,小趙沒能準(zhǔn)確譯出“連休8天”;而小徐,則把“秋老虎”譯成“autumn tiger”(秋天的老虎)。龐先生笑道,像小徐這樣譯,老外會(huì)理解成“秋天(躥出)一只老虎”。正確的譯法是the strongest hot days in the autumn(秋天里最熱的那些天)。
報(bào)道中沒有說“連休8天”怎么翻,我覺得可以說“enjoy eight consecutive holidays ”。至于“秋老虎”,招聘官龐先生的“the strongest hot days in the autumn”譯法固然比畢業(yè)生小徐的“autumn tiger”更易于理解,但不知為何要在hot前面加strongest,還不如更簡單地說hottest days in autumn。
其實(shí),英語中描述秋天里不尋常的燥熱天氣有一個(gè)習(xí)慣說法Indian summer ,直譯是“印第安夏天”。這個(gè)習(xí)慣用語的來源有幾種不同的說法,都與北美印第安人有關(guān)。其中比較雷人的說法是,歐洲殖民者來到北美之后在與當(dāng)?shù)厝舜蚪坏赖倪^程中發(fā)現(xiàn)印第安人常常說話不算數(shù)甚至撒謊,所以歐洲人就把秋天中的熱天叫做Indian summer(“印第安夏天”),意思是false summer(“假夏天”),這就是中國人所說的“秋老虎”了,日語中叫“小春日和”。
在維基百科上Indian summer詞條下有這樣一張圖片表示“印第安夏天”的景色: