原文:我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

譯文:Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it??nimbly??strides over my body and flits past my feet.

這一段話中表示動作的詞語在譯文中均挑選了恰當的英語短語動詞表達,即生動又合情合理,非常值得學習。
1.“伸出手遮挽”譯為reach out for…
He reached out for the last cake.
他伸出手拿最后一塊蛋糕。

2.“從……(手邊)過去”譯為brush past…
He brushed past (或by)me in a rude way.
他莽莽撞撞地從我身邊擦過。

3.“從……(身上)跨過”譯為stride over…
The stream was so narrow that we could easily stride over it.
小溪很窄,我們能很容易地跨過去。

4.“從……(腳邊)飛去了”譯為flit past…