世博熱詞:“唐三彩”英語怎么說
作者:滬江英語
來源:滬江英語
2010-09-30 10:06
陜西館展出的唐三彩騎鴕樂舞俑的復制品,與司母戊大方鼎、四羊方尊以及金縷衣并稱為中國國家博物館的鎮(zhèn)館之寶。古代中國瓷器,在國際貿易中一直享有很高的聲譽,來看看著名的“唐三彩”在英語中是怎樣被介紹的:
Sancai is a type of ceramics using three intermingled colors for decoration.
三彩是一種以三種顏色混雜燒制的陶瓷。
現(xiàn)在一般中國傳統(tǒng)工藝品的譯名都是采用拼音形式,所以“唐三彩”可以說成 Tang sancai ceramics,或者Tang sancai wares。唐三彩是在漢朝時候的綠釉陶,green-glazed pottery基礎上發(fā)展而來的,不過唐三彩的顏色,實際上并不只限于三種:
In the West, Tang sancai wares were sometimes referred to as egg-and-spinach by dealers, for their use of green, yellow, and white (though the latter of the two colors might be more properly described as amber and off-white or cream).
在西方,陶瓷商人將唐三彩稱為“蛋炒菠菜”(請無視這個翻譯囧……正常的說法其實是“卵青釉”),因為其主要用色是綠色、黃色和白色,雖然后兩種顏色更偏于琥珀色和水洗白,或者說是奶油色。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉載)