世博熱詞:“中國結”英語怎么說
臨近國慶節(jié),世博園節(jié)日氣氛也日漸濃郁,這種時候當然少不了傳統(tǒng)的中國結啦,世博軸上,鮮艷的中國結都掛滿了玻璃窗。在英語中,“中國結”是怎么表述的呢?
Chinese knotting is a decorative handicraft art that began as a form of Chinese folk art in the Tang and Song Dynasty (960-1279 AD) in China. The art is also referred to as Chinese traditional decorative knots. In other cultures, it is known as "Decorative knots".
中國結是一種自唐宋時期開始興起的民俗藝術,也被稱為中國傳統(tǒng)繩結藝術。在其他國家,類似的工藝品稱為裝飾性繩結。
這里的Chinese knotting就是中國結,knot就是“打結”的那個“結”,也可以作為動詞,表示“打結”,如:knot the shoelaces,系鞋帶。
英語中,tie the knot這個說法,除了字面上的“打結”之意,還是固定俗語,表示“結婚”,這個說法是不是和中文里的“喜結良緣”感覺很神似呢?
名著Dream of the Red Chamber,紅樓夢里面就詳細寫到過很多種編織中國結的方法,大家還記得“黃金鶯巧結梅花絡”那一回吧,鶯兒(英譯名Oriole)打的那個“攢心梅花”結,在霍克斯版的英譯紅樓夢里,是被翻譯成flower-pattern with filled-in centres,中國結的花樣很多哦,大家多學點吧~
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉載)