世博開(kāi)園這么些天,問(wèn)及參觀者的感受,大多數(shù)都說(shuō),就算一天下來(lái)又熱又累,但是也相當(dāng)于做了一次微型環(huán)游世界之旅,還是很值得的,就當(dāng)成是鍛煉身體也行啊。沒(méi)錯(cuò),參觀世博拼的可是體力,也許習(xí)慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內(nèi)暴走的。

說(shuō)到“暴走”,這個(gè)詞的含義在流傳過(guò)程中已經(jīng)發(fā)生了不少演變。最初在日本誕生時(shí),這個(gè)詞表示機(jī)體失控而導(dǎo)致的狂暴行為,我們現(xiàn)在將這個(gè)詞引申表示“抓狂”,英語(yǔ)中有一個(gè)同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來(lái)表述“暴走”。Ballistic missile就是新聞中常說(shuō)的“彈道導(dǎo)彈”。不過(guò),說(shuō)到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車(chē)和摩托車(chē),然后在大街上飆車(chē),玩street-racing的年輕人團(tuán)體,英語(yǔ)中可以稱(chēng)之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運(yùn)動(dòng)中同樣有“暴走”,類(lèi)似于long-distance walking,或者h(yuǎn)iking之類(lèi),徒步旅行者或者使用越野車(chē)等交通工具去野外探險(xiǎn)的人,都可稱(chēng)之為這種“暴走族”。

回到我們上面說(shuō)的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說(shuō)法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時(shí),我們可以用trudge一詞,意為“長(zhǎng)途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“tramp”:I tramped through the wood.

(本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題轉(zhuǎn)載。)

更多世博熱詞>>


【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶(hù),自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!