注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語【初級秋季班】>>

China will push forward tiered pricing for household electricity.

國家會推行居民用電階梯價格.

"熱詞”解析

tiered pricing for household electricity:就是指“居民用電階梯價格”,即對居民實(shí)行tiered pricing for electricity(階梯電價)。“階梯式電價”也可以用multistep electricity price或ladder-type price來表示。

延伸閱讀

階梯式電價是階梯式遞增電價或階梯式累進(jìn)電價的簡稱,是指把戶均用電量設(shè)置為若干個階梯分段或分檔次定價計算費(fèi)用。Price在這里作動詞用,意思是“定價”,例如:a whole new pricing policy for fuels(一整套全新的燃料定價政策)。Price還可以表示“詢問(或查明)……的價格”,看一下例子:She spent the day pricing dresses.(她花了一天時間詢問各種衣服的價格。)

實(shí)行階梯式電價是為了更好地save energy and cut emissions(節(jié)能減排)。通知還指出要減少high energy-consuming industry(高耗能產(chǎn)業(yè)),加大auto replacement(汽車以舊換新)力度,大力發(fā)展energy efficient products(節(jié)能產(chǎn)品)等。
?